StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter.
С Бингли все обстояло великолепно, если не считать того, что он еще не стал женихом Джейн.
His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
Присущие ему приветливость и непринужденность внесли немалое оживление в их вечернюю беседу.
И то, что он терпел назойливую заботу миссис Беннет и без тени неодобрения прощал ей все бестактные замечания, вызывало особую благодарность ее дочери.
He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.
Его почти не пришлось уговаривать остаться ужинать.
И, прежде чем он покинул дом, было условлено, — главным образом между ним и миссис Беннет, — что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.
After this day, Jane said no more of her indifference.
К концу дня Джейн больше не настаивала на том, что она не испытывает к Бингли никаких чувств.
Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time.
В разговоре между сестрами его имя не упоминалось, но Элизабет легла спать со счастливой уверенностью, что дело придет к быстрому завершению, если только мистер Дарси не вернется из Лондона раньше назначенного срока.
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.
Говоря серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия.
Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
Бингли явился точно в условленное время и, как было решено накануне, провел утро с мистером Беннетом.
The latter was much more agreeable than his companion expected.
Последний оказался гораздо более приятным партнером, нежели ожидал его спутник.
There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.
Бингли не был глуп и самонадеян и тем самым не давал мистеру Беннету повода удовлетворить свою склонность к сарказму или замкнуться в презрительном молчании.
Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter.
Благодаря этому он был более общителен и менее причудлив, чем во время их прежних встреч.
Разумеется, мистер Бингли вернулся с мистером Беннетом к обеду, а вечером снова была пущена в ход изобретательность миссис Беннет, чтобы оставить его с Джейн наедине.
Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.
Элизабет, которой нужно было написать письмо, сразу после чая ушла в комнату для завтрака.
Остальные собирались играть в карты, и она считала, что при этом нет необходимости противодействовать уловкам мамаши.
But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her.
Однако, вернувшись в гостиную после того, как письмо было написано, она, к своему изумлению, обнаружила, что в борьбе с этими уловками следовало избегать излишней самоуверенности.
On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
Распахнув дверь, она увидела сестру и мистера Бингли стоящих перед камином и углубленных в сосредоточенную беседу.
И хотя это обстоятельство само по себе могло и не вызвать подозрений, но выражение их лиц в момент, когда они поспешно обернулись и отошли друг от друга, не позволяло усомниться в происшедшем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1