StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?
Что заставляло вас упорно меня сторониться при вашем первом визите и позже, когда вы с Бингли у нас обедали?
Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?"
Ведь вы вели себя, особенно при первом посещении, так, будто вам до меня нет дела.
"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement."
— У вас был неприступный и мрачный вид.
И вы меня ничем не ободрили.
"But I was embarrassed."
— Но ведь я была смущена!
"And so was I."
— И я тоже.
"You might have talked to me more when you came to dinner."
— И вы не смогли со мной переговорить, когда приезжали к нам на обед?
"A man who had felt less, might."
— Человек, который испытывал бы меньшее чувство, наверно, бы смог.
"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it!
— Экая беда, — у вас на все находятся разумные отговорки.
А я оказываюсь столь рассудительной, что сразу с ними соглашаюсь.
But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself.
Но интересно, долго ли вы откладывали бы объяснение, будучи предоставлены себе самому?
I wonder when you would have spoken, if I had not asked you!
Когда бы наконец вы мне признались, если бы я на это не напросилась?
My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect.
Не правда ли, немалую роль сыграло мое решение поблагодарить вас за спасение Лидии?
Too much, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject.
Боюсь даже, непозволительную.
До какой безнравственности мы дойдем, если построим свое благополучие да нарушении обещания держать язык за зубами?
This will never do."
Плохи же наши дела!
"You need not distress yourself.
— Вы не должны огорчаться.
The moral will be perfectly fair.
И не тревожьтесь за свои моральные принципы.
Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts.
С моей нерешительностью покончила моя тетка, которая так бесцеремонно пыталась нас разлучить.
I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude.
И сегодняшним блаженством я обязан не вашей решимости выразить мне благодарность.
I was not in a humour to wait for any opening of yours.
Я не собирался ждать первого шага с вашей стороны.
My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing."
Сообщение леди Кэтрин позволило мне надеяться, и я решил сразу узнать о своем приговоре.
"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.
— Леди Кэтрин оказала нам неоценимую услугу.
Ее это должно радовать.
Приносить повсеместно пользу — ее страсть.
But tell me, what did you come down to Netherfield for?
Но скажите, с какой целью вы приехали в Незерфилд?
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?"
Неужели только чтобы почувствовать себя смущенным при посещении Лонгборна?
Или у вас были более далеко идущие планы?
"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me.
— Моей истинной целью было — повидать вас.
Я хотел понять, есть ли у меня какая-то надежда добиться вашей любви.
My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
А признавался я себе только в одном — желании проверить, сохранила ли ваша сестра привязанность к Бингли.
И в случае если бы я в этом удостоверился, я решил перед ним исповедаться.
Позднее я на самом деле так поступил.
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
— Хватит ли у вас когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин о том, что ее ожидает?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1