StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well.
Письмо его — такая смесь раболепия и самодовольства, которая служит прекрасным предзнаменованием.
I am impatient to see him."
Потому-то мне очень любопытно на него посмотреть.
"In point of composition," said Mary, "the letter does not seem defective.
— Что касается стиля, — сказала Мэри, — его письмо безукоризненно.
The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed."
Идея об оливковой ветви, пожалуй, не блещет новизной, но выражена неплохо.
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.
Для Кэтрин и Лидии письмо и его автор не представляли ни малейшего интереса.
It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.
Нельзя было ожидать, что кузен появится в алом мундире, а за последние недели общество мужчин в одежде другого цвета не доставляло им никакого удовольствия.
As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.
Прочитанное письмо настолько рассеяло в душе миссис Беннет недоброжелательство по отношению к мистеру Коллинзу, что она усердно стала готовиться к встрече, чем немало удивила мужа и дочерей.
Mr.
Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.
Мистер Коллинз прибыл точно в назначенное время и был принят всей семьей с большим радушием.
Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.
Хозяин дома, правда, ограничился лишь кратким приветствием, зато дамы были достаточно словоохотливы, а мистер Коллинз не нуждался в ободрении и не отличался молчаливостью.
He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty.
His air was grave and stately, and his manners were very formal.
Он оказался высоким и полным молодым человеком лет двадцати пяти, важного вида и с солидными манерами.
He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.
Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей, о которой слышал так много.
При этом он признался, что в данном случае молва даже приуменьшила истинные их достоинства, и выразил уверенность, что они в недалеком будущем сделают прекрасные партии.
This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.
Такая галантность пришлась, правда, не совсем по вкусу некоторым из его слушателей.
Но миссис Беннет, которой всякий комплимент доставлял удовольствие, приняла его вполне благосклонно.
"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough.
— Вы в самом деле, сэр, очень добры.
Я всей душой желаю, чтобы ваше предсказание сбылось, — иначе их ждет печальная судьба.
Things are settled so oddly."
Обстоятельства сложились так нелепо!..
"You allude, perhaps, to the entail of this estate."
— Быть может, вы имеете в виду мои наследственные права?
"Ah! sir, I do indeed.
— О, сэр, разумеется!
It is a grievous affair to my poor girls, you must confess.
Вы сами понимаете, как это ужасно для моих бедных девочек.
Not that I mean to find fault with you, for such things I know are all chance in this world.
Я вовсе не считаю вас виноватым — такие вещи зависят только от случая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1