5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed."
Когда имение переходит по мужской линии, оно может достаться кому угодно.
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate.
— Я, сударыня, вполне сочувствую моим прелестным кузинам в связи с этим неблагоприятным обстоятельством и мог бы нечто сказать по этому поводу.
Однако, чтобы не опережать событий, я пока воздержусь.
But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.
Могу только заверить молодых леди, что я прибыл сюда, готовый восхищаться их красотой.
At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted—"
Сейчас я ничего не прибавлю, но когда мы познакомимся ближе…
He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.
Тут его речь была прервана приглашением к обеду.
Барышни пересмеивались друг с другом.
They were not the only objects of Mr. Collins's admiration.
Их красота была не единственным предметом восхищения мистера Коллинза.
The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.
Гостиная, столовая, обстановка — все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку.
Похвалы эти, несомненно, тронули бы миссис Беннет, если бы ее душу не леденила мысль, что мистер Коллинз смотрит на все как на свою будущую собственность.
The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing.
Обед, в свою очередь, вызвал поток самых восторженных суждений, причем мистер Коллинз пожелал узнать, кулинарным способностям какой из его кузин они обязаны столь отменными кушаньями.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.
Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне.
He begged pardon for having displeased her.
In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.
Гость не преминул попросить у нее прощения за допущенный промах, и миссис Беннет, смягчившись, сказала, что нисколько на него не обиделась.
Однако мистер Коллинз еще в течение четверти часа продолжал извиняться.
Chapter 14
ГЛАВА XIV
During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness.
На протяжении всего обеда мистер Беннет почти ни с кем не разговаривал.
Но когда прислуга удалилась, он решил, что для беседы с гостем наступило подходящее время.
Коснувшись темы, которая, несомненно, должна была воспламенить мистера Коллинза, он заметил, что последний, по-видимому, очень доволен своей патронессой.
Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable.
Сочувствие леди Кэтрин де Бёр всем его желаниям и ее забота об удобствах мистера Коллинза кажутся на первый взгляд из ряда вон выходящими.
Mr. Bennet could not have chosen better.
Мистер Беннет едва ли мог найти более удачный предмет для разговора.
Mr. Collins was eloquent in her praise.
Гость говорил о леди де Бёр с величайшим восторгом.
The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that "he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank—such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.
Тема эта сделала его слог необычно высокопарным даже для него самого.
С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ — такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1