5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
Interested people have perhaps misrepresented each to the other.
Быть может, какие-то люди, преследуя корыстные цели, создали у них друг о друге ложное представление.
It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side."
Но что именно вызвало между ними разлад, в котором нам лучше не обвинять ни того, ни другого, навсегда останется для нас тайной.
"Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?
— Ты совершенно права.
А теперь, дорогая Джейн, что ты скажешь в защиту тех, кто был в этом деле замешан и преследовал корыстные цели?
Do clear them too, or we shall be obliged to think ill of somebody."
Не следует ли оправдать также и этих людей?
"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.
Иначе нам все же придется о ком-то плохо подумать.
— Можешь смеяться надо мной сколько угодно, но переубедить меня тебе не удастся.
My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for.
Лиззи, дорогая, ты только на минуту подумай, какую тень это бросает на мистера Дарси!
Так обойтись с любимцем отца, с юношей, жизнь которого его отец обещал обеспечить.
It is impossible.
Это просто невероятно.
No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it.
Ни один человек, который дорожит своей репутацией, не способен на такой поступок.
Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?
Разве самые близкие друзья могли бы в нем так обмануться?
Oh! no."
О нет, это невозможно.
"I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.
— Мне гораздо легче представить себе, что в нем обманулся мистер Бингли, чем вообразить, что рассказанная вчера история — выдумка мистера Уикхема.
Он называл имена, обстоятельства, факты без малейшей запинки.
If it be not so, let Mr. Darcy contradict it.
Пусть мистер Дарси попытается, если сможет, все опровергнуть.
Besides, there was truth in his looks."
В его рассказе каждое слово дышало правдой.
"It is difficult indeed—it is distressing.
One does not know what to think."
— Все это настолько неприятно и запутанно — прямо не знаешь, что и подумать.
"I beg your pardon; one knows exactly what to think."
— Прости, пожалуйста, но мне-то ясно, что об этом следует думать.
But Jane could think with certainty on only one point—that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
Для Джейн, однако, ясно было только одно — что мистер Бингли, если он и в самом деле был введен в заблуждение, будет глубоко огорчен, когда ему станут известны все обстоятельства.
The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.
Этот разговор происходил на обсаженной кустарником дорожке около дома, которую молодым девицам пришлось покинуть из-за приезда некоторых лиц, упоминавшихся в их беседе.
Мистер Бингли и его сестры явились в Лонгборн для того, чтобы лично пригласить всех на долгожданный бал в Незерфилде, имевший состояться в ближайший вторник.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность.
И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1