StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

At length Darcy spoke, and in a constrained manner said,
Немного погодя Дарси холодно заметил:
"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his making friends—whether he may be equally capable of retaining them, is less certain."
— Мистер Уикхем обладает такими счастливыми манерами и внешностью, что весьма легко приобретает друзей.
Достаточно ли он способен их сохранять — вот что кажется мне более сомнительным.
"He has been so unlucky as to lose your friendship," replied Elizabeth with emphasis, "and in a manner which he is likely to suffer from all his life."
— Он имел несчастье потерять вашу дружбу, — многозначительно заметила Элизабет.
— Быть может, это наложит тяжелый отпечаток на всю его жизнь.
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.
Дарси ничего не ответил, но было видно, что ему хотелось переменить тему разговора.
At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.
В эту минуту рядом с ними очутился Уильям Лукас, пробиравшийся через толпу танцующих на противоположную сторону.
Заметив мистера Дарси, он чрезвычайно любезно с ним раскланялся и тут же рассыпался в комплиментах по поводу его манеры танцевать и красоты его дамы.
"I have been most highly gratified indeed, my dear sir.
— Я получил, дорогой сэр, высочайшее удовольствие.
Such very superior dancing is not often seen.
Как редко приходится видеть танцующих с таким изяществом.
It is evident that you belong to the first circles.
Ваша принадлежность к высшему обществу бросается в глаза.
Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place.
Но разрешите заметить, что прелестная дама, с которой вы сейчас танцуете, кажется мне вполне достойной своего партнера, и я надеюсь получать теперь подобное наслаждение особенно часто.
Конечно, после того, как произойдет определенное и, разумеется, столь желанное — не правда ли, дорогая мисс Элиза? — событие!
— При этом он посмотрел в сторону Бингли и Джейн.
What congratulations will then flow in!
— Сколько оно вызовет поздравлений!
I appeal to Mr. Darcy:—but let me not interrupt you, sir.
Но — я обращаюсь к мистеру Дарси — не позволяйте мне вас задерживать, сэр.
You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me."
Вы не станете благодарить меня за то, что я мешаю вашей беседе с очаровательной молодой леди, сверкающие глазки которой уже начинают посматривать на меня с явным укором.
The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together.
Последняя часть этой тирады едва ли была услышана Дарси.
Но предположение сэра Уильяма относительно его друга сильно на него подействовало.
Его лицо приняло очень серьезное выражение, и он пристально посмотрел на танцевавших неподалеку Бингли и Джейн.
Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said,
Придя, однако, в себя, он обернулся к своей даме и сказал:
"Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
— Вмешательство сэра Уильяма заставило меня потерять нить нашего разговора.
"I do not think we were speaking at all.
— По-моему, мы вовсе не разговаривали.
Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves.
Едва ли сэр Уильям мог найти в этом зале двух танцующих, которые хотели бы так мало сказать друг другу.
We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
Мы безуспешно пытались коснуться нескольких тем.
И мне даже в голову не приходит, о чем бы мы могли поговорить теперь.
"What think you of books?" said he, smiling.
— Что вы думаете о книгах? — спросил он с улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1