StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

There was no arguing upon such a project.
По этой причине он предпочел бы до конца бала с ней не разлучаться.
Против такого желания было трудно что-нибудь возразить.
She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
Поэтому Элизабет была благодарна мисс Лукас за то, что она часто к ним подходила и самоотверженно принимала на себя труд поддерживать разговор с мистером Коллинзом.
She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.
Элизабет, по крайней мере, была рада избавиться от знаков внимания со стороны мистера Дарси, который, хотя нередко и прохаживался без всякого дела неподалеку от нее, больше уже не пытался с ней заговаривать.
She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
Было приятно предположить, что она добилась этого намеками на мистера Уикхема.
The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family.
Гости из Лонгборна покинули зал последними.
Благодаря особой уловке миссис Беннет их экипаж был подан спустя четверть часа после того, как все остальные приглашенные уже уехали.
Это дало им возможность заметить, с каким нетерпением ждал их отъезда кое-кто из обитателей Незерфилда.
Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves.
Миссис Хёрст и ее сестра открывали рот лишь для того, чтобы посетовать на свою усталость, всем видом показывая, насколько им хочется наконец остаться одним.
They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests.
Уклоняясь от попыток миссис Беннет завязать разговор, они наводили оцепенение на всех присутствующих.
Сцена эта слабо оживлялась пространными рассуждениями мистера Коллинза, полными комплиментов по адресу мистера Бингли и его сестер, по поводу изысканности только что закончившегося вечера и любезности и гостеприимства хозяев дома.
Darcy said nothing at all.
Мистер Дарси вообще ничего не говорил.
Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.
Мистер Беннет также молчал, смакуя развернувшееся перед ним зрелище.
Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other.
Мистер Бингли и Джейн, стоя несколько поодаль от других, разговаривали только между собой.
Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of
Элизабет хранила молчание не менее упорно, чем миссис Хёрст и мисс Бингли.
И даже Лидия была настолько утомлена, что не произнесла ни слова, если не считать отрывочных восклицаний вроде:
"Lord, how tired I am!" accompanied by a violent yawn.
«Боже, как я устала!» — сопровождавшихся энергичным зевком.
When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation.
Когда все наконец направились к выходу, миссис Беннет любезнейшим образом выразила непременное желание вскоре увидеть незерфилдскую компанию в Лонгборне.
Обращаясь главным образом к мистеру Бингли, она сказала, что ее семья будет счастлива в любое время разделить с ним и его близкими скромный обед — без церемоний и формальных приглашений.
Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.
Мистер Бингли искренне ее поблагодарил и охотно обещал навестить их при первом удобном случае после возвращения из короткой деловой поездки в Лондон, куда он должен был выехать на следующее утро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1