StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"But, depend upon it, Mr. Collins," she added, "that Lizzy shall be brought to reason.
— Но положитесь, мой дорогой, на меня! — сказала она.
— Уж я-то сумею ее образумить.
I will speak to her about it directly.
Сию же минуту поговорю с ней начистоту.
She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will make her know it."
Экая упрямая и своенравная девчонка — сама не понимает своего счастья.
Но она у меня научится его понимать.
"Pardon me for interrupting you, madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state.
— Простите, сударыня, что я позволю себе вас перебить, — заметил мистер Коллинз.
— Но если она в самом деле упряма и своенравна, я не уверен, что она вообще способна стать подходящей супругой человека моего положения, который, естественно, ищет в брачном союзе благополучия.
If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity."
Поэтому если она будет и дальше отказываться принять мое предложение, нам, быть может, лучше не принуждать ее к этому?
Боюсь, что, страдая подобными недостатками, она едва ли сможет сделать меня счастливым.
"Sir, you quite misunderstand me," said Mrs. Bennet, alarmed.
— Ах, сэр, вы меня поняли совершенно превратно, — ответила встревоженная миссис Беннет.
"Lizzy is only headstrong in such matters as these.
— Лиззи бывает упряма только в подобных исключительных случаях.
In everything else she is as good-natured a girl as ever lived.
При всех других обстоятельствах — это самое покладистое существо на земле.
I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."
Я сейчас переговорю с мистером Беннетом и ручаюсь вам — очень скоро мы все уладим.
She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library,
Не давая ему времени для ответа, она опрометью бросилась к мужу, заговорив прямо с порога библиотеки:
"Oh!
Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar.
— О, мистер Беннет, вы должны немедленно мне помочь!
Все мы в полном смятении.
You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her."
Бегите и заставьте Лиззи выйти замуж за мистера Коллинза, так как она не согласна стать его женой.
И если вы не вмешаетесь в это сию же минуту, он может раздумать и не пожелает стать ее мужем.
Mr.
Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.
При ее появлении мистер Беннет оторвался от книги и невозмутимо посмотрел на супругу, ничем не показывая, что он сколько-нибудь встревожен ее сообщением.
"I have not the pleasure of understanding you," said he, when she had finished her speech.
— К сожалению, моя дорогая, я не имел удовольствия уразуметь смысл ваших слов, — сказал он, когда она замолчала.
"Of what are you talking?"
— О чем вы толкуете?
"Of Mr. Collins and Lizzy.
— О мистере Коллинзе и Лиззи.
Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."
Лиззи заявила, что она не хочет выходить замуж за мистера Коллинза, а мистер Коллинз уже начал говорить, что он не женится на Лиззи.
"And what am I to do on the occasion?
— И что же при таких обстоятельствах я могу предпринять?
It seems an hopeless business."
Дело выглядит достаточно безнадежным.
"Speak to Lizzy about it yourself.
— О, вы должны поговорить с Лиззи!
Tell her that you insist upon her marrying him."
Потребуйте от нее, чтобы она вышла за него замуж.
"Let her be called down.
— Пусть ее позовут сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1