5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She shall hear my opinion."
Я выскажу ей свое мнение.
Mrs.
Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.
Миссис Беннет позвонила, и мисс Элизабет была приглашена в библиотеку.
"Come here, child," cried her father as she appeared.
— Подойди ко мне, дитя мое, — произнес отец, когда она вошла.
"I have sent for you on an affair of importance.
— Я послал за тобой ради важного дела.
I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage.
Насколько я понимаю, мистер Коллинз предложил тебе выйти за него замуж.
Is it true?"
Верно ли это?
Elizabeth replied that it was.
Элизабет ответила утвердительно.
"Very well—and this offer of marriage you have refused?"
— Очень хорошо.
И ты ему отказала?
"I have, sir."
— Да, сэр.
"Very well.
— Прекрасно.
We now come to the point.
Теперь мы подходим к самому главному.
Your mother insists upon your accepting it.
Is it not so, Mrs. Bennet?"
Твоя мать требует, чтобы ты приняла его предложение, — не правда ли, миссис Беннет?
"Yes, or I will never see her again."
— О да.
Иначе я больше не хочу ее видеть.
"An unhappy alternative is before you, Elizabeth.
— Итак, моя дочь, ты поставлена перед трагическим выбором.
From this day you must be a stranger to one of your parents.
С этой минуты ты лишаешься одного из родителей.
Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do."
Твоя мать не желает видеть тебя, если ты не пойдешь за мистера Коллинза, а я больше никогда на тебя не взгляну, если ты вздумаешь с его предложением согласиться.
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.
Элизабет не могла удержаться от улыбки при подобном завершении разговора, начатого столь торжественно.
Но миссис Беннет, которая внушила себе, что ее муж смотрит на дело так же, как и она, была крайне обескуражена.
"What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way?
— Что вы имеете в виду, мистер Беннет, рассуждая подобным образом?
You promised me to insist upon her marrying him."
Разве вы не обещали мне заставить эту девчонку выйти за него замуж?
"My dear," replied her husband,
"I have two small favours to request.
— Дорогая моя, — ответил ее супруг, — у меня к вам две небольшие просьбы.
First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room.
Во-первых, я бы хотел, чтобы вы мне разрешили свободно располагать в данном случае собственным здравым смыслом, а во-вторых — собственной комнатой.
I shall be glad to have the library to myself as soon as may be."
Мне было бы очень приятно, если бы библиотека как можно скорее оказалась в моем распоряжении.
Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point.
Несмотря на то, что миссис Беннет была разочарована своим мужем, она все же не собиралась сдаваться.
She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns.
Снова и снова она заговаривала с Элизабет, то и дело переходя от увещеваний к угрозам.
She endeavoured to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks.
Мать попробовала было найти поддержку у Джейн, но Джейн, с присущей ей мягкостью, отказалась вмешаться.
Элизабет отражала атаки матери то вполне серьезно, то пытаясь от них отшутиться.
Though her manner varied, however, her determination never did.
Но сколько бы она ни меняла форму своих ответов, решение ее оставалось неизменным.
Mr.
Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.
Между тем мистер Коллинз обдумывал в одиночестве все, что с ним в это утро произошло.
He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way.
Он был слишком высокого мнения о своей особе, чтобы понять причину, из-за которой кузина не захотела принять его предложение.
И хотя его самолюбие несомненно было уязвлено, других огорчений он не испытывал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1