5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.
Его склонность к ней была только воображаемой.
И, предполагая, что упреки, брошенные матерью в ее адрес, могли быть заслуженными, он едва ли мог о чем-либо сожалеть.
While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them.
Семейство Беннет пребывало в смятении, когда их навестила Шарлотта Лукас.
She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper,
В прихожей ее встретила Лидия.
Бросившись к гостье, она объявила громким шепотом:
"I am glad you are come, for there is such fun here!
— Хорошо, что ты приехала.
У нас тут такое творится!
What do you think has happened this morning?
Что бы ты думала случилось сегодня утром?
Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him."
Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, а она ему отказала!
Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
Прежде чем Шарлотта успела ответить, в прихожую вбежала Китти, сообщившая ту же новость.
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
"Pray do, my dear Miss Lucas," she added in a melancholy tone, "for nobody is on my side, nobody takes part with me.
— Ради бога, дорогая мисс Лукас, сделайте это, — добавила она удрученно.
— Меня никто не поддерживает.
I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves."
Я ни в ком не вижу сочувствия, — все ведут себя просто безжалостно.
Хоть бы кто-нибудь вспомнил о моих истерзанных нервах!
Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.
Ответу Шарлотты помешало появление Джейн и Элизабет.
"Aye, there she comes," continued Mrs. Bennet, "looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way.
— Вот и она сама, — продолжала миссис Беннет.
— С нее как с гуся вода.
Ей и дела нет до всех нас, будто бы мы все живем где-нибудь в Йорке.
Лишь бы ее не трогали!
But I tell you, Miss Lizzy—if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all—and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead.
Но я вам вот что скажу, дорогая мисс Лиззи: ежели вы себе вбили в голову, что можете и впредь отказывать всякому жениху, кто бы к вам ни посватался, то вы и вовсе не выйдете замуж!
И клянусь вам, мне неизвестно, кто станет о вас заботиться, когда умрет ваш отец.
I shall not be able to keep you—and so I warn you.
Мне это будет не под силу, запомните.
I have done with you from this very day.
С этого дня я с вами покончила.
I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.
Больше я с вами не стану разговаривать, — я уже вам это сказала в библиотеке.
И вы убедитесь, я сумею сдержать свое слово.
I have no pleasure in talking to undutiful children.
Что за удовольствие разговаривать с неблагодарной девчонкой?
Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody.
И вообще, чего ради мне разговаривать с кем бы то ни было?
People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking.
Люди, страдающие больными нервами, не очень-то склонны к разговорам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1