Гроздья гнева. Джон Стейнбек - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гроздья гнева".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 141 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 141 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
John Ernst Steinbeck
Джон Стейнбек
The Grapes of Wrath
Гроздья гнева
Chapter 1
Глава первая
To the red country and part of the gray country of Oklahoma, the last rains came gently, and they did not cut the scarred earth.
Красные поля и часть серых полей Оклахомы только сбрызнуло последними дождями, и этого было слишком мало, чтобы размягчить запекшуюся землю.
The plows crossed and recrossed the rivulet marks.
Плуги прошлись по полям, исчерченным струйками не впитавшейся в почву воды.
The last rains lifted the corn quickly and scattered weed colonies and grass along the sides of the roads so that the gray country and the dark red country began to disappear under a green cover.
После дождей кукуруза быстро дала ростки, по обочинам дорог зазеленели травы и бурьян, – и серые поля и темно-красные поля начали исчезать под зеленым покровом.
In the last part of May the sky grew pale and the clouds that had hung in high puffs for so long in the spring were dissipated.
В конце мая небо выцвело, и облака, всю весну державшиеся кучками высоко в небе, мало-помалу растаяли.
The sun flared down on the growing corn day after day until a line of brown spread along the edge of each green bayonet.
Горячее солнце день за днем пекло подрастающую кукурузу, и вот по краям зеленых побегов уже начала проступать коричневая полоска.
The clouds appeared, and went away, and in a while they did not try any more.
Тучи появлялись ненадолго и исчезали, а потом и вовсе перестали собираться.
The weeds grew darker green to protect themselves, and they did not spread any more.
Зеленый бурьян потемнел, защищаясь от солнца, и уже не захватывал новых участков.
The surface of the earth crusted, a thin hard crust, and as the sky became pale, so the earth became pale, pink in the red country and white in the gray country.
На поверхности земли образовалась тонкая спекшаяся корка, и по мере того как выцветало небо, выцветала и земля: красные поля становились жухло-розовыми, серые выгорали до белизны.
In the water-cut gullies the earth dusted down in dry little streams.
По откосам размывов, оставшихся после прошлогодних дождей, земля струилась сухими струйками.
Gophers and ant lions started small avalanches.
Пробегая по ним, суслики и муравьиные львы ссыпали вниз маленькие лавины пыли.
And as the sharp sun struck day after day, the leaves of the young corn became less stiff and erect; they bent in a curve at first, and then, as the central ribs of strength grew weak, each leaf tilted downward.
Солнце палило изо дня в день, и листья молодой кукурузы становились уже не такими упругими и прямыми: сначала они чуть прогнулись посередине, потом жилки потеряли свою крепость, и лист поник к земле.
Then it was June, and the sun shone more fiercely.
Пришел июнь, и солнце стало печь еще свирепее.
The brown lines on the corn leaves widened and moved in on the central ribs.
Коричневая полоска по краям кукурузных листьев ширилась, подбираясь к центральной жилке.
The weeds frayed and edged back toward their roots.
Бурьян сморщился, и стебли его повисли вниз, касаясь корней.
The air was thin and the sky more pale; and every day the earth paled.
Воздух был прозрачный, небо – совсем выцветшее, и земля тоже выцветала день ото дня.
In the roads where the teams moved, where the wheels milled the ground and the hooves of the horses beat the ground, the dirt crust broke and the dust formed.
На дорогах, там, где землю дробили колеса и рассекали лошадиные копыта, корка подсохшей грязи превратилась в пыль.
Every moving thing lifted the dust into the air: a walking man lifted a thin layer as high as his waist, and a wagon lifted the dust as high as the fence tops, and an automobile boiled a cloud behind it.
Все движущееся по этим дорогам поднимало ее за собой: пешеход шел по пояс в тонкой пыли, фургон взметал ее вровень с изгородью, за автомобилем она клубилась облаком.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1