StudyEnglishWords

5#

Дары волхвов . - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дары волхвов ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't you like me just as well, anyhow?
— Но ведь ты меня все равно будешь любить?
I'm me without my hair, ain't I?"
Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.
Jim looked about the room curiously.
Джим недоуменно оглядел комнату.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy.
— Так, значит, твоих кос уже нет? — спросил он с бессмысленной настойчивостью.
"You needn't look for it," said Della.
— Не ищи, ты их не найдешь, — сказала Делла.
"It's sold, I tell you—sold and gone, too.
— Я же тебе говорю: я их продала — остригла и продала.
It's Christmas Eve, boy.
Сегодня сочельник, Джим.
Be good to me, for it went for you.
Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя.
Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you.
Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, — продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, — но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе!
Shall I put the chops on, Jim?"
Жарить котлеты, Джим?
Out of his trance Jim seemed quickly to wake.
И Джим вышел из оцепенения.
He enfolded his Della.
Он заключил свою Деллу в объятия.
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction.
Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета.
Eight dollars a week or a million a year—what is the difference?
Что больше — восемь долларов в неделю или миллион в год?
A mathematician or a wit would give you the wrong answer.
Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ.
The magi brought valuable gifts, but that was not among them.
Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного.
This dark assertion will be illuminated later on.
Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table.
Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me.
— Не пойми меня ложно, Делл, — сказал он.
I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less.
— Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку.
But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first."
Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.
White fingers and nimble tore at the string and paper.
Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу.
And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat.
Последовал крик восторга, тотчас же — увы! — чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.
For there lay The Combs—the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window.
Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней — один задний и два боковых, — которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея.
Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims—just the shade to wear in the beautiful vanished hair.
Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос.
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession.
Они стоили дорого… Делла знала это, — и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими.
And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1