Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 134 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Think of
the fatherland."
Подумайте об отечестве.
They brainwashed Vladya so quickly that he even voted in favour of his
tormentor.
Владю так быстро сагитировали, что даже он сам голосовал за своего мучителя.
Raspopov was elected by six votes with one abstention.
Распопов был избран всеми голосами при одном воздержавшемся.
Kislarsky was offered the post of chairman of the stock-exchange
committee.
Кислярскому предложили пост председателя биржевого комитета.
He did not object, but abstained during the voting just in case.
Он против этого не возражал, но при голосовании на всякий случай воздержался.
Drawing from among friends and relations, they elected a chief of
police, a head of the assay office, and a customs and excise inspector; they
filled the vacancies of regional public prosecutor, judge, clerk of the
court, and other law court officials; they appointed chairmen for the
Zemstvo and merchants' council, the children's welfare committee, and,
finally, the shop-owners' council.
Перебирая знакомых и родственников, выбрали полицмейстера, заведующего пробирной палатой, акцизного, податного и фабричного инспекторов, заполнили вакансии окружного прокурора, председателя, секретаря и членов суда, наметили председателей земской и купеческой управы, попечительства о детях и, наконец, мещанской управы.
Elena Stanislavovna was elected ward of
the Drop-of-Milk and White-Flower societies.
Елену Станиславовну выбрали попечительницей обществ
«Капля молока» и
«Белый цветок».
«Капля молока» и
«Белый цветок».
On account of their youth,
Nikesha and Vladya were appointed special-duty clerks attached to the
governor.
Владю и Никешу назначили, за их молодостью, чиновниками для особых поручений при губернаторе.
"Wait a minute," exclaimed Charushnikov suddenly.
"The governor has two clerks, and what about me?"
"The governor has two clerks, and what about me?"
– Паз-звольте! – воскликнул вдруг Чарушников. – Губернатору целых два чиновника!
А мне?
А мне?
"A mayor is not entitled to special-duty
clerks."
– Городскому голове, – мягко сказал губернатор, чиновников для особых поручений по штату не полагается.
"Then give me a secretary."
– Ну, тогда секретаря.
Dyadyev consented.
Дядьев согласился.
Elena Stanislavovna also had something to say.
Оживилась и Елена Станиславовна.
"Would it be possible," she said, faltering,
"I know a young man, a nice and well-brought-up boy.
"I know a young man, a nice and well-brought-up boy.
– Нельзя ли, – сказала она робея, – тут у меня есть один молодой человек, очень милый и воспитанный мальчик.
Madame Cherkesov's son.
He's a very, very nice and clever boy.
He's a very, very nice and clever boy.
Сын мадам Черкесовой… Очень, очень милый, очень способный.
He hasn't a job at present and has to keep going to the
employment office.
Он безработный сейчас.
На бирже труда состоит.
На бирже труда состоит.
He's even a trade-union member.
У него есть даже билет.
They promised to find
work for him in the union.
Couldn't you take him?
Couldn't you take him?
Его обещали на днях устроить в союз… Не сможете ли вы взять его к себе?
His mother would be very
grateful."
Мать будет очень благодарна.
"It might be possible," said Charushnikov graciously.
"What do you think, gentlemen?
"What do you think, gentlemen?
– Пожалуй, можно будет, – милостиво сказал Чарушников, – как вы смотрите на это, господа?
All right.
I think that could be arranged."
I think that could be arranged."
Ладно… В общем, я думаю, удастся.
"Right, then-that seems to be about all," Dyadyev observed.
– Что ж, – заметил Дядьев, – кажется, в общих чертах… все?
Все как будто?
Все как будто?
"What about me?" a high-pitched, nervous voice suddenly said.
– А я? – раздался вдруг тонкий волнующийся голос.
They all turned around.
Все обернулись.
A very upset Victor Polesov was standing in the
corner next to the parrot.
В углу, возле попугая, стоял вконец расстроенный Полесов.
Tears were bubbling on his black eyelids.
У Виктора Михайловича на черных веках закипали слезы.
The
guests all felt very ashamed, remembering that they had been drinking
Polesov's vodka and that he was basically one of the organizers of the
Stargorod branch of the Sword and Ploughshare.
Всем стало очень совестно.
Гости вспомнили вдруг, что пьют водку Полесова и что он вообще один из главных организаторов Старгородского отделения
«Меча и орала».
Гости вспомнили вдруг, что пьют водку Полесова и что он вообще один из главных организаторов Старгородского отделения
«Меча и орала».
основано на 3 оценках:
4 из 5
1