StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Think of the fatherland."
Подумайте об отечестве.
They brainwashed Vladya so quickly that he even voted in favour of his tormentor.
Владю так быстро сагитировали, что даже он сам голосовал за своего мучителя.
Raspopov was elected by six votes with one abstention.
Распопов был избран всеми голосами при одном воздержавшемся.
Kislarsky was offered the post of chairman of the stock-exchange committee.
Кислярскому предложили пост председателя биржевого комитета.
He did not object, but abstained during the voting just in case.
Он против этого не возражал, но при голосовании на всякий случай воздержался.
Drawing from among friends and relations, they elected a chief of police, a head of the assay office, and a customs and excise inspector; they filled the vacancies of regional public prosecutor, judge, clerk of the court, and other law court officials; they appointed chairmen for the Zemstvo and merchants' council, the children's welfare committee, and, finally, the shop-owners' council.
Перебирая знакомых и родственников, выбрали полицмейстера, заведующего пробирной палатой, акцизного, податного и фабричного инспекторов, заполнили вакансии окружного прокурора, председателя, секретаря и членов суда, наметили председателей земской и купеческой управы, попечительства о детях и, наконец, мещанской управы.
Elena Stanislavovna was elected ward of the Drop-of-Milk and White-Flower societies.
Елену Станиславовну выбрали попечительницей обществ
«Капля молока» и
«Белый цветок».
On account of their youth, Nikesha and Vladya were appointed special-duty clerks attached to the governor.
Владю и Никешу назначили, за их молодостью, чиновниками для особых поручений при губернаторе.
"Wait a minute," exclaimed Charushnikov suddenly.
"The governor has two clerks, and what about me?"
– Паз-звольте! – воскликнул вдруг Чарушников. – Губернатору целых два чиновника!
А мне?
"A mayor is not entitled to special-duty clerks."
– Городскому голове, – мягко сказал губернатор, чиновников для особых поручений по штату не полагается.
"Then give me a secretary."
– Ну, тогда секретаря.
Dyadyev consented.
Дядьев согласился.
Elena Stanislavovna also had something to say.
Оживилась и Елена Станиславовна.
"Would it be possible," she said, faltering,
"I know a young man, a nice and well-brought-up boy.
– Нельзя ли, – сказала она робея, – тут у меня есть один молодой человек, очень милый и воспитанный мальчик.
Madame Cherkesov's son.
He's a very, very nice and clever boy.
Сын мадам Черкесовой… Очень, очень милый, очень способный.
He hasn't a job at present and has to keep going to the employment office.
Он безработный сейчас.
На бирже труда состоит.
He's even a trade-union member.
У него есть даже билет.
They promised to find work for him in the union.
Couldn't you take him?
Его обещали на днях устроить в союз… Не сможете ли вы взять его к себе?
His mother would be very grateful."
Мать будет очень благодарна.
"It might be possible," said Charushnikov graciously.
"What do you think, gentlemen?
– Пожалуй, можно будет, – милостиво сказал Чарушников, – как вы смотрите на это, господа?
All right.
I think that could be arranged."
Ладно… В общем, я думаю, удастся.
"Right, then-that seems to be about all," Dyadyev observed.
– Что ж, – заметил Дядьев, – кажется, в общих чертах… все?
Все как будто?
"What about me?" a high-pitched, nervous voice suddenly said.
– А я? – раздался вдруг тонкий волнующийся голос.
They all turned around.
Все обернулись.
A very upset Victor Polesov was standing in the corner next to the parrot.
В углу, возле попугая, стоял вконец расстроенный Полесов.
Tears were bubbling on his black eyelids.
У Виктора Михайловича на черных веках закипали слезы.
The guests all felt very ashamed, remembering that they had been drinking Polesov's vodka and that he was basically one of the organizers of the Stargorod branch of the Sword and Ploughshare.
Всем стало очень совестно.
Гости вспомнили вдруг, что пьют водку Полесова и что он вообще один из главных организаторов Старгородского отделения
«Меча и орала».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1