Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 165 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
Ippolit Matveyevich was entrusted with the
stranger with the bleat from Sadovaya Spasskaya Street; he was given
twenty-five roubles to cover expenses, ordered to keep out of beer-halls and
not to come back without the chair.
Ипполиту Матвеевичу был поручен блеющий незнакомец с Садово-Спасской, дано 25 рублей на расходы, велено в пивные не заходить и без стула не возвращаться.
For himself the smooth operator chose
Ellochka's husband.
На себя великий комбинатор взял Эллочкиного мужа.
Ippolit Matveyevich crossed the city in a no.
6 bus.
6 bus.
Ипполит Матвеевич пересек город на автобусе № 6.
As he bounced up
and down on the leather seat, almost hitting his head against the roof, he
wondered how he would find out the bleating stranger's name, what excuse to
make for visiting him, what his first words should be, and how to get to the
point.
Трясясь на кожаной скамеечке и взлетая под самый лаковый потолок кареты, он думал о том, как узнать фамилию блеющего гражданина, под каким предлогом к нему войти, что сказать первой фразой и как приступить к самой сути.
Alighting at Red Gates, he found the right house from the address Ostap
had written down, and began walking up and down outside.
Высадившись у Красных Ворот, он нашел по записанному Остапом адресу нужный дом и принялся ходить вокруг да около.
He could not bring
himself to go in.
Войти он не решался.
It was an old, dirty Moscow hotel, which had been
converted into a housing co-operative, and was resided in, to judge from the
shabby frontage, by tenants who persistently avoided their payments.
Это была старая, грязная московская гостиница, превращенная в жилтоварищество, укомплектованное, судя по обшарпанному фасаду, злостными неплательщиками.
For a long time Ippolit Matveyevich remained by the entrance,
continually approaching and reading the handwritten notice threatening
neglectful tenants until he knew it by heart; then, finally, still unable to
think of anything, he went up the stairs to the second floor.
Ипполит Матвеевич долго стоял против подъезда, подходил к нему, затвердил наизусть рукописное объявление с угрозами по адресу злостных неплательщиков и, ничего не надумав, поднялся на второй этаж.
There were
several doors along the corridor.
В коридор выходили отдельные комнаты.
Slowly, as though going up to the
blackboard at school to prove a theorem he had not properly learned, Ippolit
Matveyevich approached Room 41.
Медленно, словно бы он подходил к классной доске, чтобы доказать не выученную им теорему, Ипполит Матвеевич приблизился к комнате № 41.
A visiting card was pinned upside-down to
the door by one drawing-pin.
На дверях висела на одной кнопке, головой вниз, визитная карточка цвета заношенного крахмального воротничка:
Absalom Vladimirovich
IZNURENKOV
IZNURENKOV
«Авессалом Владимирович Изнуренков».
In a complete daze, Ippolit Matveyevich forgot to knock.
He opened the door, took three zombie-like steps forward and found himself in the middle of the room.
He opened the door, took three zombie-like steps forward and found himself in the middle of the room.
В полном затмении Ипполит Матвеевич забыл постучать и открыл дверь, которая оказалась незапертой, сделал три шага лунатика и очутился посреди комнаты.
"Excuse me," he said in a strangled voice, "can I see Comrade
Iznurenkov?"
– Простите, – сказал он придушенным голосом, – могу я видеть товарища Изнуренкова?
Absalom Vladimirovich did not reply.
Авессалом Владимирович не отвечал.
Vorobyaninov raised his head and
saw there was no one in the room.
Воробьянинов поднял голову и только теперь увидел, что в комнате никого нет.
It was not possible to guess the proclivities of the occupant from the
outward appearance of the room.
По внешнему виду комнаты никак нельзя было определить наклонности ее хозяина.
The only thing that was clear was that he
was a bachelor and had no domestic help.
Ясно было лишь то, что он холост и прислуги у него нет.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1