Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 5 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
He was not afraid of getting
piles; he was afraid of wearing out his trousers-that was why he used the
blue cushion.
Ипполит Матвеевич не боялся геморроя, он боялся протереть брюки и потому пользовался синим войлоком.
All these operations were watched timidly by two young persons-a boy
and a girl.
За всеми манипуляциями советского служащего застенчиво следили двое молодых людей – мужчина и девица.
The young man, who wore a padded cotton coat, was completely
overcome by the office atmosphere, the chemical smell of the ink, the clock
that was ticking loud and fast, and most of all by the sharply worded notice
Мужчина в суконном, на вате, пиджаке был совершенно подавлен служебной обстановкой, запахом ализариновых чернил, часами, которые часто и тяжело дышали, а в особенности, строгим плакатом:
"Finish Your Business and Leave".
«Сделал свое дело – и уходи».
The young man in the coat had not even
begun his business, but he was nonetheless ready to leave.
Хотя дела своего мужчина в пиджаке еще и не начинал, но уйти ему уже хотелось.
He felt his
business was so insignificant that it was shameful to disturb such a
distinguished-looking grey-haired citizen as Vorobyaninov.
Ему казалось, что дело, по которому он пришел, настолько незначительно, что из-за него совестно беспокоить такого видного седого гражданина, каким был Ипполит Матвеевич.
Ippolit
Matveyevich also felt the young man's business was a trifling one and could
wait, so he opened folder no.
2 and, with a twitch of the cheek, immersed himself in the papers.
2 and, with a twitch of the cheek, immersed himself in the papers.
Ипполит Матвеевич и сам понимал, что у пришедшего дело маленькое, что оно терпит, а потому, раскрыв скоросшиватель № 2 и дернув щечкой, углубился в бумаги.
The girl, who had on a long jacket edged with shiny
black ribbon, whispered something to the young man and, pink with
embarrassment, began moving toward Ippolit Matveyevich.
Девица в длинном жакете, обшитом блестящей черной тесьмой, пошепталась с мужчиной и, потея от стыда, стала медленно подвигаться к Ипполиту Матвеевичу.
"Comrade," she said, "where do we . . ."
– Товарищ, – сказала она, – где тут…
The young man in the padded coat sighed with pleasure and, unexpectedly
for himself, blurted out:
Мужчина в пиджаке радостно вздохнул и, неожиданно для самого себя, гаркнул:
"Get married!"
– Сочетаться!
Ippolit Matveyevich looked thoughtfully at the rail behind which the
young couple were standing.
Ипполит Матвеевич внимательно поглядел на перильца, за которыми стояла чета.
"Birth?
– Рождение?
Death?"
Смерть?
"Get married?" repeated the young man in the coat and looked round him
in confusion.
– Сочетаться, – повторил мужчина в пиджаке и растерянно оглянулся по сторонам.
The girl gave a giggle.
Девица прыснула.
Things were going fine.
Дело было на мази.
Ippolit Matveyevich set
to work with the skill of a magician.
Ипполит Матвеевич с ловкостью фокусника принялся за работу.
In spidery handwriting he recorded the
names of the bride and groom in thick registers, sternly questioned the
witnesses, who had to be fetched from outside, breathed tenderly and
lengthily on the square rubber stamps and then, half rising to his feet,
impressed them upon the tattered identification papers.
Записал старушечьим почерком имена новобрачных в толстые книги, строго допросил свидетелей, за которыми невеста сбегала во двор, долго и нежно дышал на квадратные штампы и, привстав, оттискивал их на потрепанных паспортах.
Having received two
roubles from the newly-weds "for administration of the sacrament", as he
said with a smirk, and given them a receipt, Ippolit Matveyevich drew
himself up to his splendid height, automatically pushing out his chest (he
had worn a corset at one time).
Приняв от молодоженов два рубля и выдавая квитанцию, Ипполит Матвеевич сказал, усмехнувшись:
«За совершение таинства» – и поднялся во весь свой прекрасный рост, по привычке выкатив грудь (в свое время он нашивал корсет).
«За совершение таинства» – и поднялся во весь свой прекрасный рост, по привычке выкатив грудь (в свое время он нашивал корсет).
основано на 3 оценках:
4 из 5
1