Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 75 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
"I will then."
– Так я уж напишу.
"Do that!"
– Кройте!
They went back into the first room.
Перешли в первую комнату.
Korobeinikov made out a receipt in
neat handwriting and handed it smilingly to his visitor.
Коробейников каллиграфическим почерком написал расписку и, улыбаясь, передал ее гостю.
The chief
concessionaire took the piece of paper with two fingers of his right hand in
a singularly courteous manner and put it in the same pocket as the precious
orders.
Главный концессионер необыкновенно учтиво принял бумажку двумя пальцами правой руки и положил ее в тот же карман, где уже лежали драгоценные ордера.
"Well, so long for now," he said, squinting.
"I think I've given you a lot of trouble.
"I think I've given you a lot of trouble.
– Ну, пока, – сказал он, сощурясь, – я вас, кажется, сильно обеспокоил.
I won't burden you any more with my presence.
Не смею больше обременять своим присутствием.
Good-bye, king
of the office!"
Вашу руку, правитель канцелярии.
The dumb-founded record-keeper limply took the offered hand.
Ошеломленный архивариус вяло пожал поданную ему руку.
"Good-bye!" repeated Ostap.
– Пока, – повторил Остап.
He moved towards the door.
Он двинулся к выходу.
Korobeinikov was at a loss to understand.
Коробейников ничего не понял.
He even looked on the table
to see if the visitor had left any money there.
Он даже посмотрел на стол – не оставил ли там гость денег, но на столе денег не было.
Then he asked very quietly:
Тогда архивариус очень тихо спросил:
"What about the money?"
– А деньги?
"What money?" said Ostap, opening the door.
"Did I hear you say something about money? "
"Did I hear you say something about money? "
– Какие деньги? – сказал Остап, открывая входную дверь. – Вы, кажется, спросили про какие-то деньги?
"Of course!
– Да как же!
For the furniture; for the orders!"
За мебель!
За ордера!
За ордера!
"Honestly, chum," crooned Ostap,
"I swear by my late father, I'd be glad to, but I haven't any; I forgot to draw any from my current account."
"I swear by my late father, I'd be glad to, but I haven't any; I forgot to draw any from my current account."
– Голуба, – пропел Остап, – ей-богу, клянусь честью покойного батюшки.
Рад душой, но нету, забыл взять с текущего счета…
Рад душой, но нету, забыл взять с текущего счета…
The old man began to tremble and put out a puny hand to restrain his
nocturnal visitor.
Старик задрожал и вытянул вперед хилую свою лапку, желая задержать ночного посетителя.
"Don't be a fool," said Ostap menacingly.
"I'm telling you in plain Russian-tomorrow means tomorrow.
"I'm telling you in plain Russian-tomorrow means tomorrow.
– Тише, дурак, – сказал Остап грозно, – говорят тебе русским языком – завтра, значит, завтра.
So long!
Ну, пока!
Write to me!"
Пишите письма!..
The door slammed.
Дверь с треском захлопнулась.
Korobeinikov opened it and ran into the street, but
Ostap had gone.
Коробейников снова открыл ее и выбежал на улицу, но Остапа уже не было.
He was soon on his way past the bridge.
Он быстро шел мимо моста.
A locomotive passing
overhead illuminated him with its lights and covered him with smoke.
Проезжавший через виадук локомотив осветил его своими огнями и завалил дымом.
"Things are moving," cried Ostap to the driver, "things are moving,
gentlemen of the jury!"
– Лед тронулся! – закричал Остап машинисту. – Лед тронулся, господа присяжные заседатели!
The driver could not hear; he waved his hand, and the wheels of the
locomotive began pulling the steel elbows of the cranks with still greater
force.
The locomotive raced away.
The locomotive raced away.
Машинист не расслышал, махнул рукой, колеса машины сильнее задергали стальные локти кривошипов, и паровоз умчался.
Korobeinikov stood for a few moments in the icy wind and then went back
into his hovel, cursing like a trooper.
Коробейников постоял на ледяном ветерке минуты две и, мерзко сквернословя, вернулся в свой домишко.
Невыносимая горечь охватила его.
Невыносимая горечь охватила его.
He stopped in the middle of the room
and kicked the table with rage.
Он стал посреди комнаты и в ярости стал пинать стол ногой.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1