Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 90 из 302 ←предыдущая следующая→ ...
On one occasion Treukhov could not restrain himself, and he wrote a
carefully worded and malicious reply.
Один раз Треухов не выдержал и написал тщательно продуманное язвительное опровержение.
"Of course [he wrote], you can call a bolt a transmission, but people
who do so know nothing about building.
«Конечно, – писал он, – болты можно называть трансмиссией, но делают это люди, ничего не смыслящие в строительном деле.
And I would like to point out to
Comrade Flywheel that the only time rafters creak is when the building is
about to fall down.
И потом я хотел бы заметить тов.
Маховику, что стропила гудят только тогда, когда постройка собирается развалиться.
Маховику, что стропила гудят только тогда, когда постройка собирается развалиться.
To speak of rafters in this way is much the same as
claiming that a 'cello can give birth to children.
Говорить так о стропилах – все равно, что утверждать, будто бы виолончель рожает детей.
"Yours, [etc.]"
Примите и проч.»
After that the indefatigable prince stopped visiting the building site,
but his reports continued to grace the third column, standing out sharply
against a background of such prosaic headlines as
После этого неугомонный Принц на постройке перестал появляться, но бытовые очерки по-прежнему стали украшать третью полосу, резко выделяясь на фоне обыденных:
"15,000 Roubles Growing
Rusty",
«15000 рублей ржавеют»,
"Housing Hitches",
«Жилищные комочки»,
"Materials Are Weeping", and
«Материал плачет» и
"Curiosities and
Tears".
«Курьезы и слезы».
The construction was nearing its end.
Строительство подходило к концу.
Rails were welded by the thermite
method, and they stretched, without gaps, from the station to the
slaughterhouse, and from the market to the cemetery.
Термитным способом сваривались рельсы, и они тянулись без зазоров от самого вокзала до боен и от привозного рынка до кладбища.
In the beginning it was intended to time the opening of the tramway for
the Ninth Anniversary of the October Revolution, but the car-building plant
was unable to supply the cars by the promised date and made some excuse
about "fittings".
Сперва открытие трамвая хотели приурочить к девятой годовщине Октября, но вагоностроительный завод, ссылаясь на
«Арматуру», не сдал к сроку вагонов.
«Арматуру», не сдал к сроку вагонов.
The opening had to be postponed until May Day.
Открытие пришлось отложить к первому мая.
By this
date everything was definitely ready.
К этому дню решительно все было готово.
Wandering about, the concessionaires reached Gusishe at the same time
as the processions.
Концессионеры гуляючи дошли вместе с демонстрантами до Гусищ.
The whole of Stargorod was there.
Там собрался весь Старгород.
The new depot was
decorated with garlands of evergreen; the flags flapped, and the wind
rippled the banners.
Новое здание депо обвивали хвойные дуги, хлопали флаги, ветер бегал по лозунгам.
A mounted militiaman galloped after an ice-cream seller
who had somehow got into the circular space cordoned off by railway workers.
Конный милиционер галопировал за первым мороженщиком, бог весть как попавшим в пустой, оцепленный трамвайщиками, круг.
A rickety platform, as yet empty, with a public-address system, towered
between the two gates of the depot.
Между двумя воротами депо высилась жидкая, пустая еще трибуна с микрофоном-усилителем.
Delegates began mounting the platform.
К трибуне подходили делегаты.
A
combined band of communal-service workers and ropemakers was trying out its
lungs.
Сводный оркестр коммунальников и канатчиков пробовал силу своих легких.
The drum lay on the ground.
Барабан лежал на земле.
A Moscow correspondent in a shaggy cap wandered around inside the
depot, which contained ten light-green trams numbered 701 to 710.
По светлому залу депо, в котором стояли десять салатных вагонов, занумерованных от 701 до 710 номера, шлялся московский корреспондент в волосатой кепке.
На груди у него висела зеркалка, в которую он часто и озабоченно заглядывал.
На груди у него висела зеркалка, в которую он часто и озабоченно заглядывал.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1