Дети капитана Гранта. Жюль Верн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дети капитана Гранта".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 262 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 262 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Jules Vern
Жюль Верн
THE CHILDREN OF CAPTAIN GRANT
Дети капитана Гранта
CHAPTER I THE SHARK
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава I
РЫБА-МОЛОТ
Глава I
РЫБА-МОЛОТ
ON the 26th of July, 1864, a magnificent yacht was steaming along the North Channel at full speed, with a strong breeze blowing from the N.
26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта.
E.
The Union Jack was flying at the mizzen-mast, and a blue standard bearing the initials E.
G., embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the main-mast.
The Union Jack was flying at the mizzen-mast, and a blue standard bearing the initials E.
G., embroidered in gold, and surmounted by a ducal coronet, floated from the topgallant head of the main-mast.
На ее фок-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы
«Э.» и
«Г.».
«Э.» и
«Г.».
The name of the yacht was the DUNCAN, and the owner was Lord Glenarvan, one of the sixteen Scotch peers who sit in the Upper House, and the most distinguished member of the Royal Thames Yacht Club, so famous throughout the United Kingdom.
Яхта эта носила название
«Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
«Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
Lord Edward Glenarvan was on board with his young wife, Lady Helena, and one of his cousins, Major McNabbs.
На борту
«Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс.
«Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс.
The DUNCAN was newly built, and had been making a trial trip a few miles outside the Firth of Clyde.
Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.
She was returning to Glasgow, and the Isle of Arran already loomed in the distance, when the sailor on watch caught sight of an enormous fish sporting in the wake of the ship.
На горизонте уже вырисовывался остров Арран, когда стоявший на вахте матрос доложил о том, что за кормой
«Дункана» плывет какая-то огромная рыба.
«Дункана» плывет какая-то огромная рыба.
Lord Edward, who was immediately apprised of the fact, came up on the poop a few minutes after with his cousin, and asked John Mangles, the captain, what sort of an animal he thought it was.
Капитан Джон Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану, и тот в сопровождении майора Мак-Наббса не замедлил подняться на ют.
– Скажите, что это за рыба, по-вашему? – спросил он капитана.
– Скажите, что это за рыба, по-вашему? – спросил он капитана.
“Well, since your Lordship asks my opinion,” said Mangles,
“I think it is a shark, and a fine large one too.”
“I think it is a shark, and a fine large one too.”
– Я думаю, милорд, что это крупная акула, – ответил Джон Манглс.
“A shark on these shores!”
– Акула – в здешних водах! – воскликнул лорд Гленарван.
“There is nothing at all improbable in that,” returned the captain.
“This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas.
“This fish belongs to a species that is found in all latitudes and in all seas.
– В этом нет никакого сомнения, – продолжал капитан, – такие акулы встречаются во всех морях и под всеми широтами.
It is the ‘balance-fish,’ or hammer-headed shark, if I am not much mistaken.
Это рыба-молот.
Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей.
Или я сильно ошибаюсь, или мы имеем дело с одной из этих мерзких тварей.
But if your Lordship has no objections, and it would give the smallest pleasure to Lady Helena to see a novelty in the way of fishing, we’ll soon haul up the monster and find out what it really is.”
Если вы, милорд, согласны и леди Гленарван доставит удовольствие присутствовать при такой любопытной ловле, то мы можем скоро узнать в точности, что это за рыба.
“What do you say, McNabbs?
Shall we try to catch it?” asked Lord Glenarvan.
Shall we try to catch it?” asked Lord Glenarvan.
– А вы какого мнения, Мак-Наббс? – обратился Гленарван к майору. – Стоит нам поохотиться?
“If you like; it’s all one to me,” was his cousin’s cool reply.
– Я заранее присоединяюсь к вашему мнению, – невозмутимо ответил майор.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1