показать другое слово
Слово "shy". Англо-русский словарь Мюллера
-
shy
uk/us[ʃaɪ]
- имя прилагательное
- пугливый
Примеры использования
- A shy, taciturn child, with a sullen expression like a Slav, his silence was full of meaning.Молчание этого застенчивого, неразговорчивого ребенка с печальным славянским лицом было исполнено значения.Паразиты. Дафна Дюморье, стр. 11
- Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy.За время своего пребывания в Лэмтоне она уже не раз слышала о чрезмерной гордости мисс Дарси. Однако несколько минут наблюдений убедили Элизабет в том, что эта молодая особа была просто чрезмерно застенчивой.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 220
- Don't be shy, fish.Не стесняйся, рыба.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 21
- застенчивый, робкий; осторожный, нерешительный;
to be shy of smth. a> избегать чего-л.; не решаться на что-л.; b> американский, употребляется в США недоставать, не хватать (тж. to be shy on smth.)Примеры использования
- The room-mate was a pale, shy girl, with a half-scared look in her eyes, and small hands which twisted uneasily together when she moved and spoke.Соседкой Розы Ред по комнате была бледная застенчивая девочка с полуиспуганным взглядом и маленькими руками, которые она смущенно сплетала, когда двигалась и говорила.Что Кейти делала в школе. Сьюзан Кулидж, стр. 41
- -Shut up, there! -Don't be so shy, honey.Заткнись!Субтитры фильма "Форрест Гамп / Forrest Gump (1994-06-22)", стр. 11
- It wasn't her face, it was her manner - her timidity, her shyness.Не по лицу, а по повадке: по несмелости, по застыдчивости.Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 259
- пугливый
- глагол — бросаться в сторону, пугаться
Примеры использования
- In the past he had observed Lip-lip’s persecution of White Fang; but at that time Lip-lip was another man’s dog, and Mit-sah had never dared more than to shy an occasional stone at him. But now Lip-lip was his dog, and he proceeded to wreak his vengeance on him by putting him at the end of the longest rope.Он давно уже заметил, что Лип-Лип не дает прохода Белому Клыку; но тогда у Лип-Липа были свои хозяева, и Мит-Са осмеливался только исподтишка бросать в него камнем. -- А теперь Лип-Лип принадлежал Мит-Са, и, решив отомстить ему за прошлое, Мит-Са привязал его на самую длинную веревку.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 99
- This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly,Хуже этого вопроса для первого знакомства он ничего бы не мог придумать: Алиса сразу смутилась.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 24
- Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.— Он, видно, решил, что меня смущает перспектива «кхонтактов», о которых шла речь за завтраком, но я заверил его, что он ошибается.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 63
- имя прилагательное
-
shy
uk/us[ʃaɪ]
- существительное
- разговорное — бросок
Примеры использования
- landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.Почти добил до двух с половиной метров. Что впечатляет.Субтитры видеоролика "10 фактов, которых вы не знаете об оргазме. Мэри Роуч", стр. 1
- His favorite disguise is that of the target-bird at which the spendthrift or the reckless investor may shy a few inconsequential dollars.Больше всего он любит сравнивать себя с той мишенью в виде маленькой птички, в которую любой расточитель или опрометчивый вкладчик может стрельнуть двумя-тремя завалящими долларами.Поросячья этика. О. Генри, стр. 1
- 'Shy, they seem to put everything upon Bill!Все на него сваливают!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
- разговорное , разговорное — попытка;
to have a shy at smth. попробовать добиться чего-л.Примеры использования
- Because he's so darn shy and modest and all. He refused...И все оттого, что он такой скромный, застенчивый, оттого и отказался...Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 56
- разговорное , разговорное — насмешливое, колкое замечание
Примеры использования
- It was not until I was within a fortnight of going up that he mentioned the subject at all; then he said, shyly and rather slyly:Единственный раз он завел речь на эту тему, когда до моего отъезда в университет оставалось каких-нибудь две недели, заметив как бы вскользь и не без ехидства;Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 18
- 'Shy, they seem to put everything upon Bill!Все на него сваливают!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
- разговорное — бросок
- глагол, разговорное — бросать (камень, мяч)
Примеры использования
- In the past he had observed Lip-lip’s persecution of White Fang; but at that time Lip-lip was another man’s dog, and Mit-sah had never dared more than to shy an occasional stone at him. But now Lip-lip was his dog, and he proceeded to wreak his vengeance on him by putting him at the end of the longest rope.Он давно уже заметил, что Лип-Лип не дает прохода Белому Клыку; но тогда у Лип-Липа были свои хозяева, и Мит-Са осмеливался только исподтишка бросать в него камнем. -- А теперь Лип-Лип принадлежал Мит-Са, и, решив отомстить ему за прошлое, Мит-Са привязал его на самую длинную веревку.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 99
- You shied them at me. [He picks them up, and is going out when she rises and speaks to him].А вы их побросали в меня. (Подбирает обе туфли и уже собирается уходить, но в это время Элиза поднимается и останавливает его).Пигмалион. Бернард Шоу, стр. 58
- At last, an empty cab turned up (it is a street where, as a rule, and when they are not wanted, empty cabs pass at the rate of three a minute, and hang about, and get in your way), and packing ourselves and our belongings into it, and shooting out a couple of Montmorency’s friends, who had evidently sworn never to forsake him, we drove away amidst the cheers of the crowd, Biggs’s boy shying a carrot after us for luck.Наконец показался пустой кэб (на нашей улице пустые кэбы, когда они не нужны, попадаются, как правило, по три в минуту). Мы кое-как втиснули в него наши вещи и самих себя, сбросив со ступенек нескольких друзей Монморенси, которые, видимо, дали клятву никогда не расставаться с ним, и поехали, сопровождаемые приветственными кликами толпы и морковкой, которую Биггсов мальчишка пустил нам вслед "на счастье".Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 43
- существительное