Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 130 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
For once I was the hero of the expedition.
Вот когда я стал героем дня!
Alone I had thought of it, and alone I had done it; and here was the chart which would save us a month's blind groping among unknown dangers.
Этот замысел принадлежал мне, и я
сам привел его в исполнение.
Вот она, карта, которая сбережет нам месяц времени и избавит от необходимости блуждать вслепую по Неведомой стране.
Вот она, карта, которая сбережет нам месяц времени и избавит от необходимости блуждать вслепую по Неведомой стране.
Each of them shook me solemnly by the hand.
Последовал обмен торжественными рукопожатиями.
But before they discussed the details of my map I had to tell them of my encounter with the ape-man among the branches.
Но прежде чем показать
карту товарищам, надо было рассказать им и о моей встрече с
человекообезьяной.
"He has been there all the time," said I.
- Она была там все время, - сказал я.
"How do you know that?" asked Lord John.
- Откуда вы это знаете? - спросил лорд Джон.
"Because I have never been without that feeling that something malevolent was watching us.
- Меня не оставляло ощущение, что за нами следят чьи-то злобные
глаза.
I mentioned it to you, Professor Challenger."
Помните, профессор Челленджер?
Я говорил вам об этом.
Я говорил вам об этом.
"Our young friend certainly said something of the kind.
- Действительно, нечто подобное я слышал.
He is also the one among us who is endowed with that Celtic temperament which would make him sensitive to such impressions."
Наш юный друг обладает той
впечатлительностью, которая характерна для представителей кельтской расы.
"The whole theory of telepathy——" began Summerlee, filling his pipe.
- Теория телепатии... - начал было Саммерли, набивая трубку.
"Is too vast to be now discussed," said Challenger, with decision.
- Это чересчур сложная проблема, не будем ее обсуждать сейчас, -
решительно прервал его Челленджер.
"Tell me, now," he added, with the air of a bishop addressing a Sunday-school, "did you happen to observe whether the creature could cross its thumb over its palm?"
- Скажите лучше вот что, - обратился он
ко мне с величественным видом, словно епископ, экзаменующий ученика
воскресной школы, - вы не заметили, может это существо прижать большой
палец к ладони?
"No, indeed."
- Вот уж чего не заметил, того не заметил.
"Had it a tail?"
- Хвост у него есть?
"No."
- Нет.
"Was the foot prehensile?"
- Задние конечности хватательные?
"I do not think it could have made off so fast among the branches if it could not get a grip with its feet."
- По всей вероятности, иначе он не смог бы так быстро скакать с ветки
на ветку.
"In South America there are, if my memory serves me—you will check the observation, Professor Summerlee—some thirty-six species of monkeys, but the anthropoid ape is unknown.
- Если память мне не изменяет, в Южной Америке насчитывается до
тридцати шести видов обезьян... профессор Саммерли, прошу вас воздержаться
от замечаний...
Но человекообразных среди них нет.
Но человекообразных среди них нет.
It is clear, however, that he exists in this country, and that he is not the hairy, gorilla-like variety, which is never seen out of Africa or the East." (I was inclined to interpolate, as I looked at him, that I had seen his first cousin in Kensington.)
"This is a whiskered and colorless type, the latter characteristic pointing to the fact that he spends his days in arboreal seclusion.
"This is a whiskered and colorless type, the latter characteristic pointing to the fact that he spends his days in arboreal seclusion.
Теперь не подлежит
сомнению, что здесь они водятся, но это какая-то другая разновидность, а
не те волосатые гориллоподобные обезьяны, которые встречаются только в
Африке и на Востоке. (У меня чуть было не сорвалось с языка, что
двоюродного братца этих гориллоподобных я видел и в Кенсингтоне.) Для
здешней разновидности характерны наличие растительности на лице и белый
цвет кожи, последнее же объясняется тем, что эти обезьяны живут на
деревьях, среди густой листвы.
The question which we have to face is whether he approaches more closely to the ape or the man.
Перед нами стоит вопрос: к кому же больше
приближается здешняя разновидность - к обезьяне или к человеку?
In the latter case, he may well approximate to what the vulgar have called the 'missing link.'
В
последнем случае она, видимо, представляет собой то, что зовется в
просторечии .недостающим звеном..
основано на 1 оценках:
5 из 5
1