Затерянный мир. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 143 из 212 ←предыдущая следующая→ ...
I remembered that Challenger had declared that man could not exist upon the plateau, since with his feeble weapons he could not hold his own against the monsters who roamed over it.
Я вспомнил Челленджера, утверждавшего, что человек с его слабыми
средствами защиты не может существовать на плато, населенном такими
чудовищами.
But now it was clear enough how it could be done.
Но теперь способы его борьбы с ними стали ясны мне.
In their narrow-mouthed caves the natives, whoever they might be, had refuges into which the huge saurians could not penetrate, while with their developed brains they were capable of setting such traps, covered with branches, across the paths which marked the run of the animals as would destroy them in spite of all their strength and activity.
Пещеры с
узкими входами служили надежным убежищем для их обитателей, кто бы они ни
были.
Умственное превосходство этих человеческих существ над огромными ящерами было, по-видимому, настолько велико, что позволяло им устраивать на звериных тропах прикрытые ветками ловушки, в которых их враги гибли, несмотря на всю свою мощь и ловкость.
Умственное превосходство этих человеческих существ над огромными ящерами было, по-видимому, настолько велико, что позволяло им устраивать на звериных тропах прикрытые ветками ловушки, в которых их враги гибли, несмотря на всю свою мощь и ловкость.
Man was always the master.
Человек и здесь властвовал над
миром.
The sloping wall of the pit was not difficult for an active man to climb, but I hesitated long before I trusted myself within reach of the dreadful creature which had so nearly destroyed me.
Чтобы выбраться по откосам ямы наверх, особенной ловкости не
требовалось, но я долго не решался на это, боясь попасть в лапы врага,
который едва не растерзал меня.
How did I know that he was not lurking in the nearest clump of bushes, waiting for my reappearance?
Почем знать, может быть, динозавр
подкарауливает свою жертву, притаившись в кустах?
I took heart, however, as I recalled a conversation between Challenger and Summerlee upon the habits of the great saurians.
Но я вспомнил один
разговор Челленджера с Саммерли о повадках этих исполинских пресмыкающихся
и немного осмелел.
Both were agreed that the monsters were practically brainless, that there was no room for reason in their tiny cranial cavities, and that if they have disappeared from the rest of the world it was assuredly on account of their own stupidity, which made it impossible for them to adapt themselves to changing conditions.
Оба профессора сходились на том, что в крохотной
черепной коробке динозавра нет места разуму и что, по сути дела, это
совершенно безмозглые животные, исчезнувшие с лица земли именно из-за
полного неумения приспосабливаться к меняющимся условиям существования.
To lie in wait for me now would mean that the creature had appreciated what had happened to me, and this in turn would argue some power connecting cause and effect.
Прежде чем подкарауливать меня, динозавр должен был понять, что со
мной произошло, но для этого требовалось умение устанавливать связь между
причиной и следствием.
Surely it was more likely that a brainless creature, acting solely by vague predatory instinct, would give up the chase when I disappeared, and, after a pause of astonishment, would wander away in search of some other prey?
Гораздо более вероятно, что глупое животное,
действующее лишь по велениям хищнического инстинкта, сначала опешило в
недоумении, а потом отправилось на поиски новой добычи.
I clambered to the edge of the pit and looked over.
Я долез до края ямы и огляделся по сторонам.
The stars were fading, the sky was whitening, and the cold wind of morning blew pleasantly upon my face.
Звезды гасли, небо
начинало бледнеть, и предутренний ветерок приятной прохладой пахнул мне в
лицо.
I could see or hear nothing of my enemy.
Мой враг никак не давал о себе знать.
Slowly I climbed out and sat for a while upon the ground, ready to spring back into my refuge if any danger should appear.
Я медленно выбрался из ямы и
сел на землю, готовясь при малейшей тревоге спрыгнуть в свое убежище.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1