5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

She is timid, frightened of overbidding her hand, careful, economical prudent and lacking in self-confidence - the last type of person to carry out a bold and risky coup.
Она робкая, боится переоценить свои карты, осторожна, бережлива, благоразумна.
Тип личности, наименее подходящий для выполнения смелого и рискованного действия.
But a timid person will murder out of fear.
Но робкая личность способна убить из страха.
A frightened nervous person can be made desperate, can turn like a rat at bay if driven into a corner.
Напуганная нервозная личность может дойти до отчаяния, может почувствовать себя загнанной в угол крысой, если попадет в безысходное положение.
If Miss Meredith had committed a crime in the past, and if she believed that Mr. Shaitana knew the circumstances of that crime and was about to deliver her up to justice, she would be wild with terror; she would stop at nothing to save herself.
Если мисс Мередит совершила в прошлом убийство и если она боялась, что Шайтана знает обстоятельства этого убийства и способен передать ее в руки правосудия, она могла обезуметь от страха и ни перед чем не остановиться ради спасения.
It would be the same result, though brought about through a different reaction - not cool nerve and daring, but desperate panic.
Результат был бы тот же самый, только обусловлен он был бы другими качествами – не хладнокровием и бесстрашием, а отчаянием, паникой.
"Then take Major Despard - a cool, resourceful man willing to try a long shot if he believed it absolutely necessary.
Дальше, возьмем майора Деспарда – человек холодный, находчивый, готовый на риск в случае необходимости.
He would weigh the pros and cons and might decide that there was a sporting chance in his favor - and he is the type of man to prefer action to inaction, and a man who would never shrink from taking the dangerous way if he believed there was a reasonable chance of success.
Он бы взвесил все «за» и «против», решил, что есть шансы в его пользу, и рискнул бы, ведь он из тех людей, что предпочитают действие бездействию, человек, которого не пугает опасность, если он почувствует, что есть реальная возможность успеха.
Finally there is Mrs. Lorrimer, an elderly woman, but a woman in full possession of her wits and faculties.
A cool woman.
Наконец, миссис Лорример, почтенная женщина, женщина, умело применяющая свой ум и способности, хладнокровная.
A woman with a mathematical brain.
Ей нельзя отказать в математических наклонностях.
She has probably the best brain of the four.
Из всех четверых у нее, пожалуй, самый богатый интеллект.
I confess that if Mrs. Lorrimer committed a crime, I should expect it to be a premeditated crime.
Должен признать, если миссис Лорример и совершила убийство, то это было преднамеренное убийство.
I can see her planning a crime slowly and carefully, making sure that there were no flaws in her scheme.
Я вполне могу представить себе, как она медленно, тщательно обдумывает план, проверяет надежность замысла.
For that reason she seems to me slightly more unlikely than the other three.
По этой причине она из всех четверых представляется мне наименее подходящей на роль убийцы.
She is, however, the most dominating personality, and whatever she undertook she would probably carry through without a flaw.
Тем не менее она тут наиболее яркая личность, и, за что бы ни взялась, она, вероятно, выполнила бы без осечки.
She is a thoroughly efficient woman."
He paused.
"So, you see, that does not help us much.
No - there is only one way in this crime.
We must go back into the past."
У такой не дрогнет рука. – Он помолчал. – Ну вот, видите, так мы ни к чему и не пришли.
Battle sighed.
Баттл вздохнул.
"You've said it," he murmured.
– Это вы уже говорили.
"In the opinion of Mr. Shaitana each of those four people had committed murder.
– По мнению мистера Шайтаны, – продолжал Пуаро, – каждый из четверых совершил убийство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1