5#

Карты на столе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Карты на столе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 167  ←предыдущая следующая→ ...

"And Superintendent Battle you doubtless know," said Mr. Shaitana.
– А инспектора Баттла вы, несомненно, знаете, – сказал мистер Шайтана.
A big square wooden-faced man moved forward.
Not only did an onlooker feel that Superintendent Battle was carved out of wood - he also managed to convey the impression that the wood in question was the timber out of a battleship.
Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей.
Superintendent Battle was supposed to be Scotland Yard's best representative.
По-видимому, инспектор Баттл был типичным представителем Скотленд-Ярда.
He always looked stolid and rather stupid.
Вид у него всегда был флегматичный и довольно глупый.
"I know Monsieur Poirot," said Superintendent Battle.
And his wooden face creased into a smile and then returned to its former unexpressiveness.
– Я знаком с мсье Пуаро, – сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение.
"Colonel Race," went on Mr. Shaitana.
– Полковник Рейс, – продолжал знакомить Шайтана.
Poirot had not previously met Colonel Race, but he knew something about him.
Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал.
A dark, handsome, deeply bronzed man of fifty, he was usually to be found in some outpost of Empire - especially if there were trouble brewing.
Хмурый, статный, загорелый мужчина лет пятидесяти, он обычно находился на каких-нибудь аванпостах империи, в особенности если назревали неприятные события.
Secret Service is a melodramatic term, but it described pretty accurately to the lay mind the nature and scope of Colonel Race's activities.
Секретная служба – мелодраматический термин, но он довольно точно объясняет человеку непосвященному суть и диапазон деятельности полковника Рейса.
Poirot had by now taken in and appreciated the particular essence of his host's humorous intentions.
Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии.
"Our other guests are late," said Mr. Shaitana.
"My fault, perhaps.
– Остальные гости запаздывают, – сказал мистер Шайтана. – Возможно, моя вина.
I believe I told them eight-fifteen."
Кажется, я сказал им в восемь пятнадцать.
But at that moment the door opened and the butler announced,
Но в этот момент двери распахнулись, и дворецкий объявил:
"Doctor Roberts."
– Доктор Робертс.
The man who came in did so with a kind of parody of a brisk bedside manner.
Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоритный человек средних лет.
He was a cheerful, highly colored individual of middle age.
Small twinkling eyes, a touch of baldness, a tendency of embonpoint and a general air of a well-scrubbed and disinfected medical practitioner.
Маленькие сверкающие глазки, небольшая лысина, склонность к embonpoint – в общем, намытый до блеска, продезинфицированный практикующий врач.
И вся его повадка сразу же выдавала в нем врача.
His manner was cheerful and confident.
Энергичен, уверен в себе.
You felt that his diagnosis would be correct and his treatments agreeable and practical - "a little champagne in convalescence perhaps."
Вы чувствуете, что диагноз его будет правильным, а лечение приятным и эффективным:
«Немного шампанского для полного выздоровления».
A man of the world!
Человек-то опытный!
"Not late, I hope?" said Doctor Roberts genially.
– Не опоздал, надеюсь? – добродушно спросил он.
He shook hands with his host and was introduced to the others.
С хозяином он поздоровался за руку, а остальным был представлен.
He seemed particularly gratified at meeting Battle.
Знакомство с Баттлом, казалось, доставило ему особое удовольствие.
"Why, you're one of the big noises at Scotland Yard, aren't you?
– Как же, как же, один из столпов Скотленд-Ярда, не так ли?
This is interesting!
Очень интересно!
Too bad to make you talk shop but I warn you I shall have a try at it.
Нехорошо, разумеется, заставлять говорить о делах, но, предупреждаю вас, я попытаюсь это сделать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1