5#

Каштанка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

When she woke Kashtanka began walking about the room and sniffing the corners.
Проснувшись, Каштанка начинала ходить по комнатам и обнюхивать углы.
She and the cat were the only ones allowed to go all over the flat; the gander had not the right to cross the threshold of the room with the dirty wall-paper, and Hayronya Ivanovna lived somewhere in a little outhouse in the yard and made her appearance only during the lessons.
Только ей и коту позволялось ходить по всей квартире: гусь же не имел права переступать порог комнатки с грязными обоями, а Хавронья Ивановна жила где-то на дворе в сарайчике и появлялась только во время ученья.
Their master got up late, and immediately after drinking his tea began teaching them their tricks.
Хозяин просыпался поздно и, напившись чаю, тотчас же принимался за свои фокусы.
Every day the frame, the whip, and the hoop were brought in, and every day almost the same performance took place.
Каждый день в комнатку вносились П, бич, обручи, и каждый день проделывалось почти одно и то же.
The lesson lasted three or four hours, so that sometimes Fyodor Timofeyitch was so tired that he staggered about like a drunken man, and Ivan Ivanitch opened his beak and breathed heavily, while their master became red in the face and could not mop the sweat from his brow fast enough.
Ученье продолжалось часа три-четыре, так что иной раз Федор Тимофеич от утомления пошатывался, как пьяный, Иван Иваныч раскрывал клюв и тяжело дышал, а хозяин становился красным и никак не мог стереть со лба пот.
The lesson and the dinner made the day very interesting, but the evenings were tedious.
Ученье и обед делали дни очень интересными, вечера же проходили скучновато.
As a rule, their master went off somewhere in the evening and took the cat and the gander with him.
Обыкновенно вечерами хозяин уезжал куда-то и увозил с собою гуся и кота.
Left alone, Auntie lay down on her little mattress and began to feel sad.
Оставшись одна, Тетка ложилась на матрасик и начинала грустить...
Melancholy crept on her imperceptibly and took possession of her by degrees, as darkness does of a room.
Грусть подкрадывалась к ней как-то незаметно и овладевала ею постепенно, как потемки комнатой.
It began with the dog's losing every inclination to bark, to eat, to run about the rooms, and even to look at things; then vague figures, half dogs, half human beings, with countenances attractive, pleasant, but incomprehensible, would appear in her imagination; when they came Auntie wagged her tail, and it seemed to her that she had somewhere, at some time, seen them and loved them.
Начиналось с того, что у собаки пропадала всякая охота лаять, бегать по комнатам и даже глядеть, затем в воображении ее появлялись какие-то две неясные фигуры, не то собаки, не то люди, с физиономиями симпатичными, милыми, но непонятными; при появлении их Тетка виляла хвостом, и ей казалось, что она их где-то когда-то видела и любила....
And as she dropped asleep, she always felt that those figures smelt of glue, shavings, and varnish.
А засыпая, она всякий раз чувствовала, что от этих фигур пахнет клеем, стружками и лаком.
When she had grown quite used to her new life, and from a thin, long mongrel, had changed into a sleek, well-groomed dog, her master looked at her one day before the lesson and said:
Когда она совсем уже свыклась с новой жизнью и из тощей, костлявой дворняжки обратилась в сытого, выхоленного пса, однажды, перед ученьем хозяин погладил ее и сказал:
"It's high time, Auntie, to get to business.
- Пора нам, Тетка, делом заняться.
You have kicked up your heels in idleness long enough.
Довольно тебе бить баклуши.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1