5#

Каштанка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

I want to make an artiste of you. . . .
Я хочу из тебя артистку сделать...
Do you want to be an artiste?"
Ты хочешь быть артисткой?
And he began teaching her various accomplishments.
И он стал учить ее разным выходкам.
At the first lesson he taught her to stand and walk on her hind legs, which she liked extremely.
В первый урок она училась стоять и ходить на задних лапах, что ей ужасно нравилось.
At the second lesson she had to jump on her hind legs and catch some sugar, which her teacher held high above her head.
Во второй урок она должна была прыгать на задних лапах и хватать сахар, который высоко над ее головой держал учитель.
After that, in the following lessons she danced, ran tied to a cord, howled to music, rang the bell, and fired the pistol, and in a month could successfully replace Fyodor Timofeyitch in the
"Egyptian Pyramid."
Затем в следующие уроки она плясала, бегала на корде, выла под музыку, звонила и стреляла, а через месяц могла с успехом заменять Федора Тимофеича в египетской пирамиде.
She learned very eagerly and was pleased with her own success; running with her tongue out on the cord, leaping through the hoop, and riding on old Fyodor Timofeyitch, gave her the greatest enjoyment.
Училась она очень охотно и была довольна своими успехами; беганье с высунутым языком на корде, прыганье в обруч и езда верхом на старом Федоре Тимофеиче доставляли ей величайшее наслаждение.
She accompanied every successful trick with a shrill, delighted bark, while her teacher wondered, was also delighted, and rubbed his hands.
Всякий удавшийся фокус она сопровождала звонким, восторженным лаем, а учитель удивлялся, приходил тоже в восторг и потирал руки.
"It's talent!
- Талант!
It's talent!" he said.
Талант! - говорил он.
"Unquestionable talent!
- Несомненный талант!
You will certainly be successful!"
Ты положительно будешь иметь успех!
And Auntie grew so used to the word talent, that every time her master pronounced it, she jumped up as if it had been her name.
И Тетка так привыкла к слову "талант", что всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой.
VI.
An Uneasy Night
6.
Беспокойная ночь
Auntie had a doggy dream that a porter ran after her with a broom, and she woke up in a fright.
Тетке приснился собачий сон, будто за ней гонится дворник с метлой, и она проснулась от страха.
It was quite dark and very stuffy in the room.
В комнате было тихо, темно и очень душно.
The fleas were biting.
Кусались блохи.
Auntie had never been afraid of darkness before, but now, for some reason, she felt frightened and inclined to bark.
Тетка раньше никогда не боялась потемок, но теперь почему-то ей стало жутко и захотелось лаять.
Her master heaved a loud sigh in the next room, then soon afterwards the sow grunted in her sty, and then all was still again.
В соседней комнате громко вздохнул хозяин, потом немного погодя в своем сарайчике хрюкнула свинья, и опять все смолкло.
When one thinks about eating one's heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders' webs and a great deal of dust.
Когда думаешь об еде, то на душе становится легче, и Тетка стала думать о том, как она сегодня украла у Федора Тимофеича куриную лапку и спрятала ее в гостиной между шкафом и стеной, где очень много паутины и пыли.
Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not?
Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела эта лапка или нет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1