Каштанка. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 15 из 22 ←предыдущая следующая→ ...
"K-gee!" cried Ivan Ivanitch,
- К-ге! - крикнул Иван Иваныч.
"K-g-ee!"
- К-ге-ге!
The door opened again and the master came in with a candle.
Опять отворилась дверь, и вошел хозяин со свечой.
The gander was sitting in the same attitude as before, with his beak open, and his wings spread out, his eyes were closed.
Гусь сидел в прежней
позе, с разинутым клювом и растопырив крылья.
Глаза у него закрыты.
Глаза у него закрыты.
"Ivan Ivanitch!" his master called him.
- Иван Иваныч! - позвал хозяин.
The gander did not stir.
Гусь не шевельнулся.
His master sat down before him on the floor, looked at him in silence for a minute, and said:
Хозяин сел перед ним на полу, минуту глядел на
него молча и сказал:
"Ivan Ivanitch, what is it?
- Иван Иваныч!
Что же это такое?
Что же это такое?
Are you dying?
Умираешь ты, что ли?
Oh, I remember now, I remember!" he cried out, and clutched at his head.
Ах, я теперь
вспомнил, вспомнил! - вскрикнул он и схватил себя за голову.
"I know why it is!
- Я знаю,
отчего это!
It's because the horse stepped on you to-day!
Это оттого, что сегодня на тебя наступила лошадь!
My God!
My God!"
My God!"
Боже мой, боже
мой!
Auntie did not understand what her master was saying, but she saw from his face that he, too, was expecting something dreadful.
Тетка не понимала, что говорит хозяин, но по его лицу видела, что и он
ждет чего-то ужасного.
She stretched out her head towards the dark window, where it seemed to her some stranger was looking in, and howled.
Она протянула морду к темному окну, в которое, как
казалось ей, глядел кто-то чужой, и завыла.
"He is dying, Auntie!" said her master, and wrung his hands.
- Он умирает, Тетка! - сказал хозяин и всплеснул руками.
"Yes, yes, he is dying!
- Да, да,
умирает!
Death has come into your room.
К вам в комнату пришла смерть.
What are we to do?"
Что нам делать?
Pale and agitated, the master went back into his room, sighing and shaking his head.
Бледный, встревоженный хозяин, вздыхая и покачивая головой, вернулся к
себе в спальню.
Auntie was afraid to remain in the darkness, and followed her master into his bedroom.
Тетке жутко было оставаться в потемках, и она пошла за ним.
He sat down on the bed and repeated several times:
Он сел на кровать и несколько раз повторил:
"My God, what's to be done?"
- Боже мой, что же делать?
Auntie walked about round his feet, and not understanding why she was wretched and why they were all so uneasy, and trying to understand, watched every movement he made.
Тетка ходила около его ног и, не понимая, отчего это у нее такая тоска
и отчего все так беспокоятся, и стараясь понять, следила за каждым его
движением.
Fyodor Timofeyitch, who rarely left his little mattress, came into the master's bedroom too, and began rubbing himself against his feet.
Федор Тимофеич, редко покидавший свой матрасик, тоже вошел в
спальню хозяина и стал тереться около его ног.
He shook his head as though he wanted to shake painful thoughts out of it, and kept peeping suspiciously under the bed.
Он встряхивал головой, как
будто хотел вытряхнуть из нее тяжелые мысли, и подозрительно заглядывал под
кровать.
The master took a saucer, poured some water from his wash-stand into it, and went to the gander again.
Хозяин взял блюдечко, налил в него из рукомойника воды и опять пошел к
гусю.
"Drink, Ivan Ivanitch!" he said tenderly, setting the saucer before him; "drink, darling."
- Пей, Иван Иваныч! - сказал он нежно, ставя перед ним блюдечко.
Пей, голубчик.
Пей, голубчик.
But Ivan Ivanitch did not stir and did not open his eyes.
Но Иван Иваныч не шевелился и не открывал глаз.
His master bent his head down to the saucer and dipped his beak into the water, but the gander did not drink, he spread his wings wider than ever, and his head remained lying in the saucer.
Хозяин пригнул его
голову к блюдечку и окунул клюв в воду, но гусь не пил, еще шире растопырил
крылья, и голова его так и осталась лежать в блюдечке.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1