Каштанка. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 17 из 22 ←предыдущая следующая→ ...
To-day, Auntie, you will take the place of poor Ivan Ivanitch in the
'Egyptian Pyramid.'
'Egyptian Pyramid.'
В египетской
пирамиде ты, Тетка, заменишь сегодня покойного Ивана Иваныча.
Goodness knows how it will be!
Черт знает
что!
Nothing is ready, nothing has been thoroughly studied, there have been few rehearsals!
Ничего не готово, не выучено, репетиций было мало!
We shall be disgraced, we shall come to grief!"
Осрамимся,
провалимся!
Then he went out again, and a minute later, came back in his fur-coat and top hat.
Затем он опять вышел и через минуту вернулся в шубе и в цилиндре.
Going up to the cat he took him by the fore-paws and put him inside the front of his coat, while Fyodor Timofeyitch appeared completely unconcerned, and did not even trouble to open his eyes.
Подойдя к коту, он взял его за передние лапы, поднял и спрятал его на груди
под шубу, причем Федор Тимофеич казался очень равнодушным и даже не
потрудился открыть глаз.
To him it was apparently a matter of absolute indifference whether he remained lying down, or were lifted up by his paws, whether he rested on his mattress or under his master's fur-coat.
Для него, по-видимому, было решительно все равно:
лежать ли, или быть поднятым за ноги, валяться ли на матрасике, или
покоиться на груди хозяина под шубой...
"Come along, Auntie," said her master.
- Тетка, пойдем, - сказал хозяин.
Wagging her tail, and understanding nothing, Auntie followed him.
Ничего не понимая и виляя хвостом, Тетка пошла за ним.
A minute later she was sitting in a sledge by her master's feet and heard him, shrinking with cold and anxiety, mutter to himself:
Через минуту она
уже сидела в санях около ног хозяина и слушала, ка он, пожимаясь от холода и
волнения, бормотал:
"We shall be disgraced!
- Осрамимся!
We shall come to grief!"
Провалимся!
The sledge stopped at a big strange-looking house, like a soup-ladle turned upside down.
Сани остановились около большого странного дома, похожего на
опрокинутый супник.
The long entrance to this house, with its three glass doors, was lighted up with a dozen brilliant lamps.
Длинный подъезд этого дома с тремя стеклянными дверями
был освещен дюжиной ярких фонарей.
The doors opened with a resounding noise and, like jaws, swallowed up the people who were moving to and fro at the entrance.
Двери со звоном отворялись и, как рты,
глотали людей, которые сновали у подъезда.
There were a great many people, horses, too, often ran up to the entrance, but no dogs were to be seen.
Людей было много, часто к
подъезду подбегали и лошади, но собак не было видно.
The master took Auntie in his arms and thrust her in his coat, where Fyodor Timofeyirch already was.
Хозяин взял на руки Тетку и сунул ее на грудь, под шубу, где находился
Федор Тимофеич.
It was dark and stuffy there, but warm.
Тут было темно и душно, но тепло.
For an instant two green sparks flashed at her; it was the cat, who opened his eyes on being disturbed by his neighbour's cold rough paws.
На мгновение вспыхнули две
тусклые зеленые искорки - это открыл глаза кот, обеспокоенный холодными
жесткими лапами соседки.
Auntie licked his ear, and, trying to settle herself as comfortably as possible, moved uneasily, crushed him under her cold paws, and casually poked her head out from under the coat, but at once growled angrily, and tucked it in again.
Тетка лизнула его ухо и, желая усесться возможно
удобнее, беспокойно задвигалась, смяла его под себя холодными лапами и
нечаянно высунула из-под шубы голову, но тотчас же сердито заворчала и
нырнула под шубу.
основано на 2 оценках:
5 из 5
1