Каштанка. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 19 из 22 ←предыдущая следующая→ ...
Almost lost in these, he then put on a short chintz jacket, with a big scalloped collar, and a gold star on the back, stockings of different colours, and green slippers.
Утонувши в них, хозяин надел еще ситцевую курточку
с большим зубчатым воротником и с золотой звездой на спине, разноцветные
чулки и зеленые башмаки...
Everything seemed going round before Auntie's eyes and in her soul.
У Тетки запестрило в глазах и в душе.
The white-faced, sack-like figure smelt like her master, its voice, too, was the familiar master's voice, but there were moments when Auntie was tortured by doubts, and then she was ready to run away from the parti-coloured figure and to bark.
От белолицей мешковатой фигуры
пахло хозяином, голос у нее был тоже знакомый, хозяйский, но бывали минуты,
когда Тетку мучили сомнения, и тогда она готова была бежать от пестрой
фигуры и лаять.
The new place, the fan-shaped light, the smell, the transformation that had taken place in her master--all this aroused in her a vague dread and a foreboding that she would certainly meet with some horror such as the big face with the tail instead of a nose.
Новое место, веерообразный огонек, запах, метаморфоза,
случившаяся с хозяином, - все это вселяло в нее неопределенный страх и
предчувствие, что она непременно встретится с каким-нибудь ужасом, вроде
толстой рожи с хвостом вместо носа.
And then, somewhere through the wall, some hateful band was playing, and from time to time she heard an incomprehensible roar.
А тут еще где-то за стеной далеко играла
ненавистная музыка и слышался временами непонятный рев.
Only one thing reassured her--that was the imperturbability of Fyodor Timofeyitch.
Одно только и
успокаивало ее - это невозмутимость Федора Тимофеича.
He dozed with the utmost tranquillity under the stool, and did not open his eyes even when it was moved.
Он преспокойно дремал
под табуретом и не открывал глаз, даже когда двигался табурет.
A man in a dress coat and a white waistcoat peeped into the little room and said:
Какой-то человек во фраке и в белой жилетке заглянул в комнатку и
сказал:
"Miss Arabella has just gone on.
- Сейчас выход мисс Арабеллы.
After her--you."
После нее - вы.
Their master made no answer.
Хозяин ничего не ответил.
He drew a small box from under the table, sat down, and waited.
Он вытащил из-под стола небольшой чемодан,
сел и стал ждать.
From his lips and his hands it could be seen that he was agitated, and Auntie could hear how his breathing came in gasps.
По губам и по рукам его было заметно, что он волновался, и
Тетка слышала, как дрожало его дыхание.
"Monsieur George, come on!" someone shouted behind the door.
- M-r Жорж, пожалуйте! - крикнул кто-то за дверью.
Their master got up and crossed himself three times, then took the cat from under the stool and put him in the box.
Хозяин встал и три раза перекрестился, потом достал из-под табурета
кота и сунул его в чемодан.
"Come, Auntie," he said softly.
- Иди, Тетка! - сказал он тихо.
Auntie, who could make nothing out of it, went up to his hands, he kissed her on the head, and put her beside Fyodor Timofeyitch.
Тетка, ничего не понимая, подошла к его рукам; он поцеловал ее в голову
и положил рядом с Федором Тимофеичем.
Then followed darkness. . . .
Засим наступили потемки...
Auntie trampled on the cat, scratched at the walls of the box, and was so frightened that she could not utter a sound, while the box swayed and quivered, as though it were on the waves. . . .
Тетка
топталась по коту, царапала стенки чемодана и от ужаса не могла произнести
ни звука, а чемодан покачивался, как на волнах, и дрожал...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1