5#

Каштанка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Каштанка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

He laughed, skipped about, twitched his shoulders, and made a show of being very merry in the presence of the thousands of faces.
Сам он хохотал, прыгал, подергивал плечами и делал вид, что ему очень весело в присутствии тысячей лиц.
Auntie believed in his merriment, all at once felt all over her that those thousands of faces were looking at her, lifted up her fox-like head, and howled joyously.
Тетка поверила его веселости, вдруг почувствовала всем своим телом, что на нее смотрят эти тысячи лиц, подняла вверх свою лисью морду и радостно завыла.
"You sit there, Auntie," her master said to her, "while Uncle and I will dance the Kamarinsky."
- Вы, Тетушка, посидите, - сказал ей хозяин, - а мы с дядюшкой попляшем камаринского.
Fyodor Timofeyitch stood looking about him indifferently, waiting to be made to do something silly.
Федор Тимофеич в ожидании, когда его заставят делать глупости, стоял и равнодушно поглядывал по сторонам.
He danced listlessly, carelessly, sullenly, and one could see from his movements, his tail and his ears, that he had a profound contempt for the crowd, the bright light, his master and himself.
Плясал он вяло, небрежно, угрюмо, и видно было по его движениям, по хвосту и по усам, что он глубоко презирал и толпу, и яркий свет, и хозяина, и себя...
When he had performed his allotted task, he gave a yawn and sat down.
Протанцевав свою порцию, он зевнул и сел.
"Now, Auntie!" said her master, "we'll have first a song, and then a dance, shall we?"
- Ну-с, Тетушка, - сказал хозяин, - сначала мы с вами споем, а потом попляшем.
He took a pipe out of his pocket, and began playing.
Хорошо?
Он вынул из кармана дудочку и заиграл.
Auntie, who could not endure music, began moving uneasily in her chair and howled.
Тетка, не вынося музыки, беспокойно задвигалась на стуле и завыла.
A roar of applause rose from all sides.
Со всех сторон послышались рев и аплодисменты.
Her master bowed, and when all was still again, went on playing. . . .
Хозяин поклонился и, когда все стихло, продолжал играть...
Just as he took one very high note, someone high up among the audience uttered a loud exclamation:
Во время исполнения одной очень высокой ноты где-то наверху среди публики кто-то громко ахнул.
"Auntie!" cried a child's voice, "why it's Kashtanka!"
- Тятька! - крикнул детский голос.
- А ведь это Каштанка!
"Kashtanka it is!" declared a cracked drunken tenor.
- Каштанка и есть! - подтвердил пьяненький, дребезжащий тенорок.
"Kashtanka!
Каштанка!
Strike me dead, Fedyushka, it is Kashtanka.
Kashtanka! here!"
Федюшка, это, накажи бог, Каштанка!
Фюйть!
Someone in the gallery gave a whistle, and two voices, one a boy's and one a man's, called loudly:
Кто-то на галерее свистнул, и два голоса, один - детский, другой мужской, громко позвали:
"Kashtanka!
- Каштанка!
Kashtanka!"
Каштанка!
Auntie started, and looked where the shouting came from.
Тетка вздрогнула и посмотрела туда, где кричали.
Two faces, one hairy, drunken and grinning, the other chubby, rosy-cheeked and frightened-looking, dazed her eyes as the bright light had dazed them before. . . .
Два лица: одно волосатое, пьяное и ухмыляющееся, другое - пухлое, краснощекое и испуганное, ударили по ее глазам, как раньше ударил яркий свет...
She remembered, fell off the chair, struggled on the sand, then jumped up, and with a delighted yap dashed towards those faces.
Она вспомнила, упала со стула и забилась на песке, потом вскочила и с радостным визгом бросилась к этим лицам.
There was a deafening roar, interspersed with whistles and a shrill childish shout:
Раздался оглушительный рев, пронизанный насквозь свистками и пронзительным детским криком:
"Kashtanka!
- Каштанка!
Kashtanka!"
Каштанка!
Auntie leaped over the barrier, then across someone's shoulders.
She found herself in a box: to get into the next tier she had to leap over a high wall.
Auntie jumped, but did not jump high enough, and slipped back down the wall.
Тетка прыгнула через барьер, потом через чье-то плечо, очутилась в ложе; чтобы попасть в следующий ярус, нужно было перескочить высокую стену; Тетка прыгнула, но не допрыгнула и поползла назад по стене.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1