5#

Лев, колдунья и платяной шкаф. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лев, колдунья и платяной шкаф". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 110  ←предыдущая следующая→ ...

The Witch was turning our troops into stone right and left.
Колдунья размахивала своей палочкой направо и налево, и наше войско обращалось в камень.
But nothing would stop him.
He fought his way through three ogres to where she was just turning one of your leopards into a statue.
Но Эдмунда ничто не могло остановить, добираясь до Колдуньи, он сразил трех людоедов, стоявших на его пути.
And when he reached her he had sense to bring his sword smashing down on her wand instead of trying to go for her directly and simply getting made a statue himself for his pains.
И когда он настиг ее — она как раз обращала в камень одного из ваших леопардов, — у Эдмунда хватило ума обрушить удар меча на волшебную палочку, а не на Колдунью, не то он сам был бы превращен в статую.
That was the mistake all the rest were making.
Остальные как раз и совершали эту ошибку.
Once her wand was broken we began to have some chance—if we hadn’t lost so many already.
Когда ее палочка оказалась сломанной, у нас появилась некоторая надежда… Ах, если бы мы не понесли таких больших потерь в самом начале сражения!
He was terribly wounded.
Эдмунд тяжело ранен.
We must go and see him.”
Нам надо подойти к нему.
They found Edmund in charge of Mrs. Beaver a little way back from the fighting line.
Друзья нашли Эдмунда за передовой линией на попечении миссис Бобрихи.
He was covered with blood, his mouth was open, and his face a nasty green color.
Он был в крови, рот приоткрыт, лицо жуткого зеленоватого цвета.
“Quick, Lucy,” said Aslan.
— Быстрее, Люси, — сказал Аслан.
And then, almost for the first time, Lucy remembered the precious cordial that had been given her for a Christmas present.
И тут Люси вдруг впервые вспомнила о целебном бальзаме, полученном ею в подарок от Деда Мороза.
Her hands trembled so much that she could hardly undo the stopper, but she managed it in the end and poured a few drops into her brother’s mouth.
Руки девочки так дрожали, что она не могла вытащить пробку, но наконец ей это удалось и она влила несколько капель в рот брату.
“There are other people wounded,” said Aslan while she was still looking eagerly into Edmund’s pale face and wondering if the cordial would have any result.
— У нас много других раненых, — напомнил ей Аслан, но Люси не отрываясь смотрела на бледное лицо Эдмунда, гадая, помог ли ему бальзам.
“Yes, I know,” said Lucy crossly.
— Я знаю, — нетерпеливо ответила Люси. 
“Wait a minute.”
— Погоди минутку.
“Daughter of Eve,” said Aslan in a graver voice, “others also are at the point of death.
— Дочь Адама и Евы, — повторил Аслан еще суровей, — другие тоже стоят на пороге смерти.
Must more people die for Edmund?”
Сколько же их еще должно умереть из-за Эдмунда?
“I’m sorry, Aslan,” said Lucy, getting up and going with him.
— О, прости меня, Аслан, — сказала Люси, вставая, и пошла вместе с ним.
And for the next half-hour they were busy—she attending to the wounded while he restored those who had been turned into stone.
Следующие полчаса они были заняты делом: она возвращала жизнь раненым, он — тем, кто был обращен в камень.
When at last she was free to come back to Edmund she found him standing on his feet and not only healed of his wounds but looking better than she had seen him look—oh, for ages; in fact ever since his first term at that horrid school which was where he had begun to go wrong.
Когда она наконец освободилась и смогла вернуться к Эдмунду, он уже был на ногах и раны его исцелились.
Люси давно — пожалуй, целую вечность — не видела, чтобы он выглядел так чудесно.
По правде сказать, с того самого дня, как он пошел в школу.
Там-то, в этой ужасной школе, в компании дурных мальчишек, он и сбился с правильного пути.
He had become his real old self again and could look you in the face.
А теперь Эдмунд снова стал прежним и мог прямо смотреть людям в глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1