5#

Лев, колдунья и платяной шкаф. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лев, колдунья и платяной шкаф". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 812 книг и 2559 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 110  ←предыдущая следующая→ ...

This lasted longer than I could describe even if I wrote pages and pages about it.
Сколько времени они ехали, я не мог бы вам рассказать, даже если бы исписал сотни страниц.
But I will skip on to the time when the snow had stopped and the morning had come and they were racing along in the daylight.
Поэтому я сразу перейду к тому моменту, когда перестал идти снег, наступило утро и они мчались по берегу реки при дневном свете.
And still they went on and on, with no sound but the everlasting swish of the snow and the creaking of the reindeer’s harness.
Все вперед и вперед, в полной тишине; единственное, что слышал Эдмунд, — визг полозьев по снегу и поскрипывание сбруи.
And then at last the Witch said,
Вдруг Колдунья воскликнула:
“What have we here?
— Что тут такое?
Stop!” and they did.
Стой!
How Edmund hoped she was going to say something about breakfast!
Эдмунд надеялся, что она вспомнила о завтраке.
But she had stopped for quite a different reason.
Но нет!
Она велела остановить сани совсем по другой причине.
A little way off at the foot of a tree sat a merry party, a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dog-fox, all on stools round a table.
Недалеко от дороги под деревом на круглых табуретах вокруг круглого стола сидела веселая компания: белка с мужем и детишками, два сатира, гном и старый лис.
Edmund couldn’t quite see what they were eating, but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn’t at all sure that he didn’t see something like a plum pudding.
Эдмунд не мог разглядеть, что они ели, но пахло очень вкусно, всюду были елочные украшения, и ему даже показалось, что на столе стоит плум-пудинг.
At the moment when the sledge stopped, the Fox, who was obviously the oldest person present, had just risen to its feet, holding a glass in its right paw as if it was going to say something.
В тот миг как сани остановились, лис — по-видимому, он был там самый старший — поднялся, держа в лапе бокал, словно намеревался произнести тост.
But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it, all the gaiety went out of their faces.
Но когда сотрапезники увидели сани и ту, которая в них сидела, все их веселье пропало.
The father squirrel stopped eating with his fork halfway to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth, and the baby squirrels squeaked with terror.
Папа-белка застыл, не донеся вилки до рта; один из сатиров сунул вилку в рот и забыл ее вынуть; бельчата запищали от страха.
“What is the meaning of this?” asked the Witch Queen.
— Что все это значит?! — спросила королева-колдунья.
Nobody answered.
Никто не ответил.
“Speak, vermin!” she said again.
— Говорите, сброд вы этакий! — повторила она. 
“Or do you want my dwarf to find you a tongue with his whip?
— Или вы хотите, чтобы мой кучер развязал вам языки своим бичом?
What is the meaning of all this gluttony, this waste, this self-indulgence?
Что означает все это обжорство, это расточительство, это баловство?!
Where did you get all these things?”
Где вы все это взяли?
“Please, your Majesty,” said the Fox, “we were given them.
— С вашего разрешения, ваше величество, — сказал лис, — мы не взяли, нам дали.
And if I might make so bold as to drink your Majesty’s very good health—”
И если вы позволите, я осмелюсь поднять этот бокал за ваше здоровье…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1