4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 228 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Being reminded, by all this, of what Mr. Franklin had said about our being a scattered and disunited household, my mind was led naturally to Mr. Franklin himself.
Все это напоминало мне слова мистера Фрэнклина о разбросанной и разъединенной семье, и мысли мои, естественно, обратились к самому мистеру Фрэнклину.
The more I thought of him, the more uneasy I felt about his future proceedings.
Чем более я думал о нем, тем более тревожили меня его будущие поступки.
It ended in my writing, by the Sunday's post, to his father's valet, Mr. Jeffco (whom I had known in former years) to beg he would let me know what Mr. Franklin had settled to do, on arriving in London.
Кончилось тем, что я написал с воскресной почтой к камердинеру его отца, мистеру Джефко (которого знал прежде), прося дать мне знать, на что решится мистер Фрэнклин по приезде в Лондон.
The Sunday evening was, if possible, duller even than the Saturday evening.
Воскресный вечер был еще скучнее субботнего, если только это возможно.
We ended the day of rest, as hundreds of thousands of people end it regularly, once a week, in these islands--that is to say, we all anticipated bedtime, and fell asleep in our chairs.
Мы кончили этот день, как сотни тысяч других людей кончают его регулярно раз в неделю на этих островах, — ожиданием, когда наконец наступит время ложиться спать, и не дождавшись, заснули на наших стульях.
How the Monday affected the rest of the household I don't know.
Как прошел понедельник для остальной прислуги, не знаю.
The Monday gave ME a good shake up.
Мне он нанес порядочный удар.
The first of Sergeant Cuff's prophecies of what was to happen--namely, that I should hear from the Yollands--came true on that day.
Первое предсказание сыщика Каффа о том, что я услышу кое-что от Йолландов, сбылось в этот день.
I had seen Penelope and my lady's maid off in the railway with the luggage for London, and was pottering about the grounds, when I heard my name called.
Я отослал Пенелопу и горничную миледи на железную дорогу с вещами в Лондон и шатался по саду, когда вдруг услышал свое имя.
Turning round, I found myself face to face with the fisherman's daughter, Limping Lucy.
Обернувшись, я очутился лицом к лицу с дочерью рыбака.
Хромоножкой Люси.
Bating her lame foot and her leanness (this last a horrid draw-back to a woman, in my opinion), the girl had some pleasing qualities in the eye of a man.
За исключением хромоты и худобы (последнее, по моему мнению, страшный недостаток в женщине), эта девушка имела немало привлекательных качеств на мужской взгляд.
A dark, keen, clever face, and a nice clear voice, and a beautiful brown head of hair counted among her merits.
A crutch appeared in the list of her misfortunes.
Смуглое, умное лицо, приятный чистый голос, прекрасные каштановые волосы принадлежали к ее достоинствам.
And a temper reckoned high in the sum total of her defects.
А горячий характер был дополнением к ее недостаткам.
"Well, my dear," I said, "what do you want with me?"
— Ну, моя милая, — сказал я, — что вам от меня нужно?
"Where's the man you call Franklin Blake?" says the girl, fixing me with a fierce look, as she rested herself on her crutch.
— Где человек по имени Фрэнклин Блэк? — сказала девушка, устремив на меня свирепый взгляд и опираясь на свой костыль.
"That's not a respectful way to speak of any gentleman," I answered.
— Непочтительно говорить так о джентльменах, — ответил я. 
скачать в HTML/PDF
share