4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Not more than ten minutes previous to Mr. Godfrey's visit, the third foreigner had arrived.
Минут за десять до прихода мистера Годфри явился третий незнакомец.
Nothing out of the common had happened, to the knowledge of the landlord and landlady down-stairs, until within the last five minutes--when they had seen the three foreigners, accompanied by their respectable English friend, all leave the house together, walking quietly in the direction of the Strand.
Не произошло ничего необыкновенного, насколько это было известно хозяину и хозяйке, которые находились внизу до тех пор, пока, пять минут назад, три иностранца в сопровождении их английского друга все вместе вышли из дома и спокойно отправились пешком по направлению к Стрэнду.
Remembering that a visitor had called, and not having seen the visitor also leave the house, the landlady had thought it rather strange that the gentleman should be left by himself up-stairs.
Хозяйка вспомнила, что к ним приходил посетитель, и так как она не видела, чтобы он вышел из дома, ей показалось странным, почему этого господина оставили наверху одного.
After a short discussion with her husband, she had considered it advisable to ascertain whether anything was wrong.
Посоветовавшись с мужем, она нашла нужным удостовериться, не случилось ли чего-нибудь.
The result had followed, as I have already attempted to describe it; and there the explanation of the landlord and the landlady came to an end.
Результат я уже описала выше; на том и кончилось объяснение хозяина и хозяйки.
An investigation was next made in the room.
В комнате был произведен обыск.
Dear Mr. Godfrey's property was found scattered in all directions.
Вещи дорогого мистера Годфри были разбросаны во все стороны.
When the articles were collected, however, nothing was missing; his watch, chain, purse, keys, pocket-handkerchief, note-book, and all his loose papers had been closely examined, and had then been left unharmed to be resumed by the owner.
Когда их собрали, все оказалось, однако, налицо; часы, цепочка, кошелек, ключи, носовой платок, записная книжка; все бумаги, находившиеся при нем, были внимательно перебраны и оставлены в совершенной целости.
In the same way, not the smallest morsel of property belonging to the proprietors of the house had been abstracted.
Из имущества хозяев дома также не было унесено ни малейшей вещицы.
The Oriental noblemen had removed their own illuminated manuscript, and had removed nothing else.
Восточные вельможи взяли с собой только свою иллюстрированную рукопись и ничего более.
What did it mean?
Что все это означало?
Taking the worldly point of view, it appeared to mean that Mr. Godfrey had been the victim of some incomprehensible error, committed by certain unknown men.
Если судить с мирской точки зрения, это, по-видимому, значило, что мистер Годфри стал, в силу недоразумения, жертвою каких-то неизвестных людей.
A dark conspiracy was on foot in the midst of us; and our beloved and innocent friend had been entangled in its meshes.
Какой-то темный заговор имел здесь место, и наш возлюбленный невинный друг попался в сети преступников.
When the Christian hero of a hundred charitable victories plunges into a pitfall that has been dug for him by mistake, oh, what a warning it is to the rest of us to be unceasingly on our guard!
С точки же зрения духовной, если христианин, герой сотни человеколюбивых побед, попадает в ловушку, расставленную для него по ошибке, — о, какое это предостережение для остальных из нас быть непрестанно начеку!
скачать в HTML/PDF
share