4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 465 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

'Here, as elsewhere,' I said
'I scorn the guilty evasion of living under an assumed name: I am no safer at Frizinghall than at other places from the cloud that follows me, go where I may.'
Здесь, как и везде, — сказал я ему, — я пренебрегаю постыдною уверткой жить под чужим именем; во Фризинголле я огражден не более, чем в других местах, от тучи, которая преследует меня, куда бы я ни укрылся.
He answered,
'I don't do things by halves--I believe you, and I pity you.
— Я ничего не делаю наполовину, — ответил он мне. 
— Я верю вам и жалею вас.
If you will risk what may happen, I will risk it too.'
Если вы готовы пойти на любой риск, какой бы ни случился, то и я готов рисковать с вами.
God Almighty bless him!
— Господь да благословит его!
He has given me shelter, he has given me employment, he has given me rest of mind--and I have the certain conviction (I have had it for some months past) that nothing will happen now to make him regret it."
Он дал мне приют, он дал занятие, он доставил мне спокойствие души, и я имею полное убеждение, — уже несколько месяцев, как я его имею, — что теперь не случится ничего, что заставило бы его в том раскаиваться.
"The slander has died out?"
I said.
— Клевета утихла? — спросил я.
"The slander is as active as ever.
— Она деятельнее прежнего.
But when it follows me here, it will come too late."
Но когда она доберется сюда, будет уже поздно.
"You will have left the place?"
— Вы уедете заранее?
"No, Mr. Blake--I shall be dead.
— Нет, мистер Блэк, меня не будет более в живых.
For ten years past I have suffered from an incurable internal complaint.
Десять лет я страдаю неизлечимого внутренней болезнью.
I don't disguise from you that I should have let the agony of it kill me long since, but for one last interest in life, which makes my existence of some importance to me still.
Но скрою от вас, я давно дал бы ей убить себя, если б одна последняя связь с жизнью не придавала ей еще некоторую цепу в моих глазах.
I want to provide for a person--very dear to me--whom I shall never see again.
Я хочу обеспечить особу… очень мне дорогую… которую я никогда не увижу более.
My own little patrimony is hardly sufficient to make her independent of the world.
То немногое, что мне досталось от родителей, не может спасти ее от зависимости.
The hope, if I could only live long enough, of increasing it to a certain sum, has impelled me to resist the disease by such palliative means as I could devise.
Надежда прожить столько времени, чтобы довести эту сумму до известной цифры, побуждала меня бороться против болезни облегчающими средствами, какие только я мог придумать.
The one effectual palliative in my case, is--opium.
Действовал на меня только один опиум.
To that all-potent and all-merciful drug I am indebted for a respite of many years from my sentence of death.
Этому всесильному лекарству для утоления всякой боли я обязан отсрочкою многих лет моего смертного приговора.
But even the virtues of opium have their limit.
Но и благодетельные свойства опиума имеют свои границы.
The progress of the disease has gradually forced me from the use of opium to the abuse of it.
Так как болезнь усиливалась, то я незаметно стал злоупотреблять опиумом.
I am feeling the penalty at last.
Теперь я за это расплачиваюсь.
My nervous system is shattered; my nights are nights of horror.
Вся моя нервная система потрясена; ночи мои исполнены жестоких мук.
The end is not far off now.
Конец уже недалек.
Let it come--I have not lived and worked in vain.
Пусть он приходит: я жил и трудился не напрасно.
скачать в HTML/PDF
share