5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

How many evenings had Connie sat and listened to the manifestations of these four men! these, and one or two others.
Сколько вечеров провела Конни, слушая откровения четырех мужчин.
Редко к ним добавлялся один-другой гость.
That they never seemed to get anywhere didn't trouble her deeply.
Конни нимало не трогало, что мужчины так ни до чего и не договаривались.
She liked to hear what they had to say, especially when Tommy was there.
Она просто с удовольствием слушала, особенно когда говорил Томми.
It was fun.
Лестно!
Instead of men kissing you, and touching you with their bodies, they revealed their minds to you.
Мужчины открывали перед ней свои мысли, а это, право, же, стоило всех их поцелуев и ласк.
It was great fun!
До чего же лестно!
But what cold minds!
Но сколь холоден их разум!
And also it was a little irritating.
Но они ее и раздражали.
She had more respect for Michaelis, on whose name they all poured such withering contempt, as a little mongrel arriviste, and uneducated bounder of the worst sort.
Пожалуй, Микаэлиса она уважала больше, хотя на его голову гости обрушивали столько испепеляющего презрения: шавка, рвущаяся к славе, невежественный нахал, каких свет не видывал.
Mongrel and bounder or not, he jumped to his own conclusions.
He didn't merely walk round them with millions of words, in the parade of the life of the mind.
Пусть шавка, пусть нахал, но он мыслил четко и по-своему, а не утопал в пышном многословии, любуясь своей высокодуховностью.
Connie quite liked the life of the mind, and got a great thrill out of it.
Конни привечала духовность, ее очень увлекала такая жизнь.
But she did think it overdid itself a little.
Но не слишком ли усердствовали друзья Клиффорда?
She loved being there, amidst the tobacco smoke of those famous evenings of the cronies, as she called them privately to herself.
Да, приятно сидеть в клубах табачного дыма на этих славных вечерах закадычных (как она величала их про себя) друзей.
She was infinitely amused, and proud too, that even their talking they could not do, without her silent presence.
Как забавно и лестно, что им не обойтись без ее присутствия.
She had an immense respect for thought...and these men, at least, tried to think honestly.
Она безгранично уважала мысль, а эти мужчины пытались хотя бы мыслить честно.
But somehow there was a cat, and it wouldn't jump.
Однако мысли мыслями, а дальше-то что?
They all alike talked at something, though what it was, for the life of her she couldn't say.
Никак не могла она взять в толк, в чем суть этих разговоров.
It was something that Mick didn't clear, either.
Не раскрыл эту суть и Микаэлис.
But then Mick wasn't trying to do anything, but just get through his life, and put as much across other people as they tried to put across him.
Впрочем, сам-то он ничего особенного не замышлял, а просто шел к цели, не мытьем, так катаньем добиваясь своего и равно страдая от чужих козней.
He was really anti-social, which was what Clifford and his cronies had against him.
Клиффорд со своими закадычными дружками считал его врагом общества.
Clifford and his cronies were not anti-social; they were more or less bent on saving mankind, or on instructing it, to say the least.
Сами же они врагами не были, напротив, они радели об обществе, жаждали так или иначе спасти человечество или, по крайней мере, просветить.
There was a gorgeous talk on Sunday evening, when the conversation drifted again to love.
Вечером в воскресенье беседа удалась.
Незаметно она снова коснулась любовной темы.
`Blest be the tie that binds
Our hearts in kindred something-or-other'---
said Tommy Dukes. `I'd like to know what the tie is...The tie that binds us just now is mental friction on one another.
- Благословенна будет связь, что наши души сочетает, - продекламировал Томми Дьюкс.
- А вот знать бы, что это такое.
У нас, например, связь, как у разномастных шестеренок, только сцепляемся мы своими воззрениями.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1