Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 52 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
When Clifford was roused, he could still talk brilliantly and, as it were,
command the future: as when, in the wood, he talked about her having a
child, and giving an heir to Wragby.
Когда Клиффорд бывал в духе, он все еще блистал великолепием мысли и
слова, уверенно строил планы.
Как тогда в лесу он предложил ей родить, чтобы у Рагби появился наследник.
Как тогда в лесу он предложил ей родить, чтобы у Рагби появился наследник.
But the day after, all the brilliant
words seemed like dead leaves, crumpling up and turning to powder, meaning
really nothing, blown away on any gust of wind.
Но уже на следующий день все его
красноречивые доводы увяли, точно палые листья, иссохли, обратились в
прах, в ничто, в пустоту, их словно ветром унесло.
They were not the leafy
words of an effective life, young with energy and belonging to the tree.
Не питались эти слова
соками подлинной жизни, не таилась в них молодая сила, потому и увяли.
They were the hosts of fallen leaves of a life that is ineffectual.
А
жизнь, заключенная в сонмищах палых листьев, - бесплодна.
So it seemed to her everywhere.
Омертвелость виделась Конни во всем.
The colliers at Tevershall were talking
again of a strike, and it seemed to Connie there again it was not a
manifestation of energy, it was the bruise of the war that had been in
abeyance, slowly rising to the surface and creating the great ache of
unrest, and stupor of discontent.
Шахтеры Тивершолла поговаривали о
забастовке, и Конни казалось, что это вовсе не демонстрация силы, а
исподволь вызревавшая боль - кровоподтек со времен войны, достигший
поверхности и - как следствие - смуты, недовольства.
The bruise was deep, deep, deep...the
bruise of the false inhuman war.
Глубоко-глубоко
угнездилась боль.
Причиненная войной, бесчеловечной и беззаконной.
Причиненная войной, бесчеловечной и беззаконной.
It would take many years for the living
blood of the generations to dissolve the vast black clot of bruised blood,
deep inside their souls and bodies.
Сколько
лет пройдет, прежде чем сойдет с души и тела человечества этот
кровоподтек, разгонит его кровь новых поколений.
And it would need a new hope.
Но не обойтись и без
новой надежды.
Poor Connie!
Бедняга Копни!
As the years drew on it was the fear of nothingness In her
life that affected her.
За годы в Рагби и ее душу поразил страх: вдруг омертвеет
и она.
Clifford's mental life and hers gradually began to
feel like nothingness.
Мужнина "жизнь разума" и ее собственная мало-помалу теряли
содержание и смысл.
Their marriage, their integrated life based on a
habit of intimacy, that he talked about: there were days when it all became
utterly blank and nothing.
Вся их совместная жизнь, если верить
разглагольствованиям Клиффорда, строилась на прочной, проверенной годами
близости.
Но выпадали дни, когда ничего, кроме беспредельной пустоты, Конни не чувствовала.
Но выпадали дни, когда ничего, кроме беспредельной пустоты, Конни не чувствовала.
It was words, just so many words.
Многословье, одно многословье.
The only
reality was nothingness, and over it a hypocrisy of words.
Подлинной в ее жизни
была лишь пустота под покровом лживых, неискренних слов.
There was Clifford's success: the bitch-goddess!
Клиффорд преуспевал - уломал-таки Вертихвостку Удачу!
It was true he was
almost famous, and his books brought him in a thousand pounds.
Без пяти минут
знаменитость.
Книги уже приносили немалый доход.
Книги уже приносили немалый доход.
His
photograph appeared everywhere.
Повсюду - его фотографии.
There was a bust of him in one of the
galleries, and a portrait of him in two galleries.
В одной галерее выставлялся его скульптурный портрет, портреты живописные
- в двух других.
He seemed the most modern
of modern voices.
Из всех новомодных писательских голосов его голос был
самым громким.
With his uncanny lame instinct for publicity, he had
become in four or five years one of the best known of the young
`intellectuals'.
С помощью почти сверхъестественного чутья лет за пять он
стал самым известным из молодых "блестящих" умов.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1