Мальтийский сокол. Дэниел Хэммет - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мальтийский сокол".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 117 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 117 для этой книги)
- strip - 4 июля, 2022
- intended - 22 июня, 2022
- discretion - 22 июня, 2022
- stroll - 19 июня, 2022
- anxious - 16 июня, 2022
- vague - 11 июня, 2022
- persuade - 11 июня, 2022
- wipe - 11 июня, 2022
- maintain - 8 июня, 2022
- inquisitive - 5 июня, 2022
- scowl - 5 июня, 2022
- benevolent - 5 июня, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Dashiell Hammett
Дэниел ХЭММЕТ
The Maltese Falcon
МАЛЬТИЙСКИЙ СОКОЛ
I.Spade & Archer
1. "СПЕЙД И АРЧЕР"
Samuel Spade's jaw was long and bony, his chin a jutting v under the more flexible v of his mouth.
His nostrils curved back to make another, smaller, v.
His yellow-grey eyes were horizontal.
The V motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down—from high flat temples—in a point on his forehead.
He looked rather pleasantly like a blond Satan.
His nostrils curved back to make another, smaller, v.
His yellow-grey eyes were horizontal.
The V motif was picked up again by thickish brows rising outward from twin creases above a hooked nose, and his pale brown hair grew down—from high flat temples—in a point on his forehead.
He looked rather pleasantly like a blond Satan.
В лице Сэмюэла Спейда было что-то мефистофелевское: длинный костлявый заостренный подбородок, постоянно поднятые уголки губ, глубокий треугольный вырез ноздрей, брои вразлет над двумя складками, из которых торчал крючковатый нос, да клинышек коротких светло-русых волос между большими залысинами.
Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать, были только его желтоватосерые глаза.
Обычными, а не раскосыми, как следовало ожидать, были только его желтоватосерые глаза.
He said to Effie Perine:
Заметив Эффи Перин, он сказал:
"Yes, sweetheart?"
- Да, прелесть моя?
She was a lanky sunburned girl whose tan dress of thin woolen stuff clung to her with an effect of dampness.
Her eyes were brown and playful in a shiny boyish face.
Her eyes were brown and playful in a shiny boyish face.
На Эффи Перин-загорелой долговязой девице с задорной мальчишеской улыбкой и веселыми карими глазами, было коричневое облегающее платье из тонкой шерстяной ткани.
She finished shutting the door behind her, leaned against it, and said:
Закрыв за собой дверь, она привалилась к ней спиной и сказала:
"There's a girl wants to see you.
- Там к тебе девушка.
Her name's Wonderly."
Ее зовут Уондерли.
"A customer?"
- По делу?
"I guess so.
- Кажется.
You'll want to see her anyway: she's a knockout."
Но посмотреть на нее стоит в любом случае: красотка, каких поискать.
"Shoo her in, darling," said Spade.
- Тащи ее сюда.
"Shoo her in."
Немедленно.
Effie Perine opened the door again, following it back into the outer office, standing with a hand on the knob while saying:
Эффи Перин снова распахнула дверь и, держась за ручку, проговорила в соседнее помещение:
"Will you come in, Miss Wonderly?"
- Заходите, пожалуйста, мисс Уондерли.
A voice said,
"Thank you," so softly that only the purest articulation made the words intelligible, and a young woman came through the doorway.
"Thank you," so softly that only the purest articulation made the words intelligible, and a young woman came through the doorway.
Раздалось очень тихое "спасибо", настолько тихое, что расслышать его позволила только отменная дикция говорившей, и в дверях появилась молодая женщина.
She advanced slowly, with tentative steps, looking at Spade with cobalt-blue eyes that were both shy and probing.
Она шла медленно, осторожно и смотрела на Спейда застенчивыми и одновременно пытливыми ярко-синими глазами.
She was tall and pliantly slender, without angularity anywhere.
Her body was erect and high-breasted, her legs long, her hands and feet narrow.
Her body was erect and high-breasted, her legs long, her hands and feet narrow.
Ее гибкая и стройная фигура была совершенно лишена ломаных линий: прямая спина, высокая грудь, длинные ноги, изящные руки.
She wore two shades of blue that had been selected because of her eyes.
Одета она была во все голубое, оттенки выбирались, естественно, под цвет глаз.
The hair curling from under her blue hat was darkly red, her full lips more brightly red.
White teeth glistened in the crescent her timid smile made.
White teeth glistened in the crescent her timid smile made.
Из-под голубой шляпы вились локоны темно-рыжих волос, робкая улыбка ярко-алых губ обнажала белоснежные зубы.
Spade rose bowing and indicating with a thick-fingered hand the oaken armchair beside his desk.
Спейд, склонив голову, поднялся и короткопалой лапищей указал на дубовое кресло рядом со столом.
He was quite six feet tall.
Хозяин кабинета был ростом не меньше шести футов.
The steep rounded slope of his shoulders made his body seem almost comical—no broader than it was thick—and kept his freshly pressed grey coat from fitting very well.
Могучие покатые плечи придавали его фигуре почти коническую форму-на таком медведе плохо сидел даже хорошо отутюженный пиджак.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...