5#

Мальтийский сокол. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мальтийский сокол". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 201  ←предыдущая следующая→ ...

Brigid O'Shaughnessy jumped out of the armchair crying,
Бриджид О-Шонесси вскочила на ноги с криком
"Why don't you make him tell the truth?" and slapped Cairo on the cheek.
"Заставьте его сказать правду!" и влепила Кэйро пощечину.
Cairo yelled inarticulately.
Кэйро заорал что-то нечленораздельное.
Dundy pushed the girl back into the chair with the hand that was not holding the Levantine's arm and growled:
Данди одной рукой толкнул девушку обратно в кресло, другой схватил Кэйро за руку и прорычал:
"None of that now."
- Сейчас же прекратите.
Spade, lighting his cigarette, grinned softly through smoke and told Tom:
Спейд прикурил сигарету и, добродушно улыбаясь сквозь дым, заметил Тому:
"She's impulsive."
- Очень нервная девушка.
"Yeah," Tom agreed.
- Очень, - согласился Том.
Dundy scowled down at the girl and asked:
Данди, хмуро уставившись на нее сверху вниз, спросил:
"What do you want us to think the truth is?"
- Так в чем же, по-вашему, правда?
"Not what he said," she replied.
- Но уж не в том, что он здесь наплел, - ответила она..
"Not anything he said."
Сплошное вранье.
She turned to Spade.
- Она повернулась к Спейду.
"Is it?"
- Ведь верно?
"How do I know'?"
Spade responded.
- А я откуда знаю-сказал Спейд.
"I was out in the kitchen mixing an omelette when it all happened, wasn't I?"
- Когда тут шум поднялся, я на кухне готовил омлет, разве не так?
She wrinkled her forehead, studying him with eyes that perplexity clouded.
Нахмурив лоб, она долго смотрела на него растерянным взглядом.
Tom grunted in disgust.
Том негодующе крякнул.
Dundy, still scowling at the girl, ignored Spade's speech and asked her:
Данди, все еще не открывая взгляда от девушки, пропустил слова Спейда мимо ушей и спросил ее:
"If he's not telling the truth, how come he did the squawking for help, and not you?"
- Если он врет, тогда почему "на помощь" звал он, а не вы?
"Oh, he was frightened to death when I struck him," she replied, looking contemptuously at the Levantine.
- Он, он до смерти перепугался, когда я ударила его,. ответила она, бросив на левантинца брезгливый взгляд.
Cairo's face flushed where it was not blood-smeared.
He exclaimed:
Кэйро побагровел, что было заметно даже на залитом кровью лице, и закричал:
"Pfoo!
- Тьфу!
Another lie!"
Снова врет!
She kicked his leg, the high heel of her blue slipper striking him just below the knee.
Она лягнула его каблуком голубой туфли, попав по ноге чуть ниже колена.
Dundy pulled him away from her while big Tom came to stand close to her, rumbling:
Данди оттащил Кэйро в сторону, а Том подошел к девушке вплотную и пророкотал:
"Behave, sister.
- Спокойнее, сестренка.
That's no way to act."
Давай без грубостей.
"Then make him tell the truth," she said defiantly.
- Тогда пусть он говорит правду, - огрызнулась она.
"We'll do that all right," he promised.
- У нас он обязательно скажет правду, - пообещал Том.
"Just don't get rough."
- Но ты не дерись.
Dundy, looking at Spade with green eyes hard and bright and satisfied, addressed his subordinate:
Данди говорил своему подчиненному, глядя на Спейда холодно-торжествующе:
"Well, Tom, I don't.guess we'll go wrong pulling the lot of them in."
- Что ж, Том, думаю, большой ошибки не будет, если мы всю эту компанию заберем в участок.
Tom nodded gloomily.
Том мрачно кивнул.
Spade left the door and advanced to the center of the room, dropping his cigarette into a tray on the table as he passed it.
Спейд отлепился от дверного косяка и, бросив окурок в пепельницу, вышел на середину комнаты.
His smile and manner were amiably composed.
"Don't be in a hurry," he said.
- Не будем спешить, - сказал он с дружелюбной улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share