4#

Острие бритвы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Острие бритвы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 363  ←предыдущая следующая→ ...

It caused him pleasure to give.
Он любил делать подарки.
He was hospitable.
Он был гостеприимен.
His chef was as good as any in Paris and you could be sure at his table of having set before you the earliest delicacies of the season.
Повар этот был одним из лучших в Париже, и можно было не сомневаться, что к столу будут поданы самые ранние овощи и фрукты.
His wine proved the excellence of his judgement.
Его вина свидетельствовали об отменном вкусе хозяина.
It is true that his guests were chosen for their social importance rather than because they were good company, but he took care to invite at least one or two for their powers of entertainment, so that his parties were almost always amusing.
Правда, гостей он выбирал главным образом по признаку их положения в обществе, однако заботился и о том, чтобы среди них оказалось хотя бы двое чем-либо интересных, так что скучно у него почти никогда не бывало.
People laughed at him behind his back and called him a filthy snob, but nevertheless accepted his invitations with alacrity.
Многие смеялись над ним у него за спиной, называли его бессовестным снобом, но приглашения принимали охотно.
His French was fluent and correct and his accent perfect.
По-французски он говорил правильно и свободно, с безукоризненным произношением.
He had taken great pains to adopt the manner of speech as it is spoken in England and you had to have a very sensitive ear to catch now and then an American intonation.
По-английски приучил себя говорить как англичане, так что лишь очень чувствительное ухо время от времени улавливало в его речи американские интонации.
He was a good talker if only you could keep him off the subject of dukes and duchesses, but even about them, now that his position was unassailable, he allowed himself, especially when you were alone with him, to be amusing.
Он был отличным собеседником, если только не давать ему разглагольствовать про герцогов и герцогинь; но теперь, когда положение его было прочно, он даже о них позволял себе поговорить забавно, особенно с глазу на глаз.
He had a pleasantly malicious tongue and there was no scandal about these exalted personages that did not reach his ears.
Он умел позлословить, а уж сплетни, ходившие про этих высокопоставленных личностей, знал все до одной.
From him I learnt who was the father of the Princess X's last child and who was the mistress of the Marquis de Y.
Это он сообщил мне, кто отец последнего ребенка принцессы Н. и кто любовница маркиза Д.
I don't believe even Marcel Proust knew more of the inner life of the aristocracy than Elliott Templeton.
Даже Марсель Пруст, по-моему, был осведомлен об интимной жизни аристократии не лучше, чем Эллиот Темплтон.
When I was in Paris we used often to lunch together, sometimes at his apartment and sometimes at a restaurant.
Бывая в Париже, я часто с ним завтракал — когда у него, когда в ресторане.
I like to wander about the antiquity shops, occasionally to buy but more often to look, and Elliott was always enchanted to go with me.
Я люблю бродить по антикварным лавкам — изредка покупаю что-нибудь, а чаще просто гляжу, — и Эллиот с радостью сопровождал меня в этих походах.
He had knowledge and a real love of beautiful objects.
Он по-настоящему любил красивые вещи и знал в них толк.
I think he knew every shop of the kind in Paris and was on familiar terms with the proprietor.
Кажется, не было в Париже такой антикварной лавки, о которой бы он не слышал, с владельцем которой не был бы на короткой ноге.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1