Острие бритвы. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Острие бритвы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1581 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1581 для этой книги)
- aware - 15 сентября, 2023
- afford - 2 мая, 2023
- surmise - 6 января, 2023
- prodigious - 6 января, 2023
- dissolution - 6 января, 2023
- urgent - 3 января, 2023
- tortuous - 26 декабря, 2022
- diffidence - 26 декабря, 2022
- acrid - 20 декабря, 2022
- audacious - 17 декабря, 2022
- resignation - 12 декабря, 2022
- consideration - 12 декабря, 2022
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
W.
Somerset MAUGHAM
Somerset MAUGHAM
Сомерсет Моэм
Острие бритвы
Острие бритвы
The Razor's Edge
Глава первая
I
1
1
I
I have never begun a novel with more misgiving.
Никогда еще я не начинал писать роман с таким чувством неуверенности.
If I call it a novel it is only because I don't know what elseto call it.
Да и романом я называю эту книгу только потому, что не знаю, как иначе ее назвать.
I have little story to tell and I end neither with a death nor a marriage.
Сюжет ее беден, и она не кончается ни смертью, ни свадьбой.
Death ends all things and so is the comprehensive conclusion of a story, but marriage finishes it very properly too and the sophisticated are ill-advised to sneer at what is by convention termed a happy ending.
Смертью кончается все, так что она — естественное завершение любого сюжета, но и брак — неплохая развязка, и напрасно умудренные скептики издеваются над так называемым счастливым концом.
It is a sound instinct of the common people which persuades them that with this all that needs to be said is said.
Не что иное, как здравый инстинкт, подсказывает рядовому человеку, что, поженив героев, автор вполне может поставить точку.
When male and female, after whatever vicissitudes you like, are at last brought together they have fulfilled their biological function and interest passes to the generation that is to come.
Если мужчина и женщина после каких угодно перипетий обретают друг друга, значит, они выполнили свою биологическую функцию, и интерес переключается на то поколение, что идет им на смену.
But I leave my reader in the air.
А я вот оставляю моих читателей в неведении.
This book consists of my recollections of a man with whom I was thrown into close contact only at long intervals, and I have little knowledge of what happened to him in between.
Эта книга содержит мои воспоминания о человеке, с которым я непосредственно сталкивался лишь через большие промежутки времени, и мало осведомлен о том, что он делал между нашими встречами.
I suppose that by the exercise of invention I could fill the gaps plausibly enough and so make my narrative more coherent; but I have no wish to do that.
Как беллетрист, я бы мог, вероятно, заполнить эти пробелы достаточно убедительно и таким образом сделать мое повествование более связным; но мне не хочется этим заниматься.
I only want to set down what I know of my own knowledge.
Я хочу писать только о том, что мне доподлинно известно.
Many years ago I wrote a novel called The Moon and Sixpence.
Много лет тому назад я написал роман под названием
«Луна и грош».
«Луна и грош».
In that I took a famous painter, Paul Gauguin, and, using the novelist's privilege, devised a number of incidents to illustrate the character I had created on the suggestions afforded me by the scanty facts I knew about the French artist.
В нем я вывел знаменитого французского художника Поля Гогена и, пользуясь правом писателя на вымысел, сочинил целый ряд эпизодов, чтобы полнее обрисовать характер, который создал исходя из скудных фактических данных, бывших в моем распоряжении.
In the present book I have attempted to do nothing of the kind.
I have invented nothing.
I have invented nothing.
В настоящей книге я и не пробовал повторить этот опыт.
To save embarrassment to people still living I have given to the persons who play a part in this story names of my own contriving, and I have in other ways taken pains to make sure that no one should recognize them.
Чтобы не ставить в неловкое положение людей, которые еще живы, я только дал действующим лицам моей повести вымышленные имена и вообще позаботился о том, чтобы их нельзя было узнать.
The man I am writing about is not famous.
Человек, о котором я пишу, не знаменит.
It may be that he never will be.
Возможно, он никогда не прославится.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1