4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 791 книга и 2359 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose."
Я не сомневаюсь, что мы можем победить их, если вы захотите победить.
Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear.
Затем он обошел нас всех и признал, что на этот раз все в порядке.
On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five.
В двух узких стенах сруба - в восточной и западной - было только по две бойницы.
В южной, где находилась дверь, - тоже две.
А в северной - пять.
There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles—tables, you might say—one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders.
У нас было двадцать мушкетов на семерых.
Дрова мы сложили в четыре штабеля, посередине каждой стороны.
Эти штабеля мы называли столами.
На каждом столе лежало по четыре заряженных мушкета, чтобы защитники крепости всегда имели их под рукой.
In the middle, the cutlasses lay ranged.
А между мушкетами сложены были кортики.
"Toss out the fire," said the captain; "the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes."
- Тушите огонь, - сказал капитан.
- Уже потеплело, а дым только ест глаза.
The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand.
Мистер Трелони вынес наружу железную решетку очага и разбросал угли по песку.
"Hawkins hasn't had his breakfast.
- Хокинс еще не завтракал...
Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it," continued Captain Smollett.
Хокинс, бери свой завтрак и ешь на посту, - продолжал капитан Смоллетт.
"Lively, now, my lad; you'll want it before you've done.
- Пошевеливайся, дружок, а то останешься без завтрака...
Hunter, serve out a round of brandy to all hands."
Хантер, раздай всем грог.
And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.
Пока мы возились, капитан обдумал до конца план защиты.
"Doctor, you will take the door," he resumed.
- Доктор, вам поручается дверь, - проговорил он.
"See, and don't expose yourself; keep within, and fire through the porch.
- Глядите хорошенько, но не слишком выставляйтесь вперед.
Стойте внутри и стреляйте из двери...
Hunter, take the east side, there.
Хантер, ты возьмешь восточную стену...
Joyce, you stand by the west, my man.
Джойс, друг мой, бери западную...
Mr. Trelawney, you are the best shot—you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's there the danger is.
Мистер Трелони, вы лучший стрелок, - берите вместе с Греем северную стену, самую длинную, с пятью бойницами.
Это самая опасная сторона.
If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty.
Если им удастся добежать до нее и стрелять в нас через бойницы, дело наше будет очень плохо...
Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; we'll stand by to load and bear a hand."
А мы с тобой, Хокинс, никуда не годные стрелки.
Мы будем заряжать мушкеты и помогать всем.
As the captain had said, the chill was past.
Капитан был прав.
As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught.
Едва солнце поднялось над вершинами деревьев, стало жарко, и туман исчез.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1