4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 113 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Meanwhile a third, running unharmed all around the house, appeared suddenly in the doorway and fell with his cutlass on the doctor.
Тем временем третий, благополучно обежав вокруг дома, неожиданно появился в дверях и кинулся с кортиком на доктора.
Our position was utterly reversed.
Мы оказались в таком положении, в каком до сих пор были наши враги.
A moment since we were firing, under cover, at an exposed enemy; now it was we who lay uncovered and could not return a blow.
Только что мы стреляли из-под прикрытия в незащищенных пиратов, а теперь сами, ничем не защищенные, должны были вступить врукопашную с врагом.
The log-house was full of smoke, to which we owed our comparative safety.
Сруб заволокло пороховым дымом, но это оказалось нам на руку: благодаря дымовой завесе мы и остались в живых.
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears.
В ушах у меня гудело от криков, стонов и пистолетных выстрелов.
"Out, lads, out, and fight 'em in the open!
- На вылазку, вперед, врукопашную!
Cutlasses!" cried the captain.
Кортики! - закричал капитан.
I snatched a cutlass from the pile, and someone, at the same time snatching another, gave me a cut across the knuckles which I hardly felt.
Я схватил со штабеля кортик.
Кто-то другой, тоже хватая кортик, резнул им меня по суставам пальцев, но я даже не почувствовал боли.
I dashed out of the door into the clear sunlight.
Я ринулся в дверь, на солнечный свет.
Someone was close behind, I knew not whom.
Кто-то выскочил за мной следом - не знаю кто.
Right in front, the doctor was pursuing his assailant down the hill, and just as my eyes fell upon him, beat down his guard and sent him sprawling on his back with a great slash across the face.
Прямо передо мной доктор гнал вниз по склону холма напавшего на него пирата.
Я видел, как одним ударом доктор вышиб у него из рук оружие, потом полоснул кортиком по лицу.
"Round the house, lads!
- Вокруг дома!
Round the house!" cried the captain; and even in the hurly-burly, I perceived a change in his voice.
Вокруг дома! - закричал капитан.
И, несмотря на общее смятение и шум, я подметил перемену в его голосе.
Mechanically, I obeyed, turned eastwards, and with my cutlass raised, ran round the corner of the house.
Next moment I was face to face with Anderson.
Машинально подчиняясь команде, я повернул к востоку, с поднятым кортиком обогнул угол дома и сразу встретился лицом к лицу с Эндерсоном.
He roared aloud, and his hanger went up above his head, flashing in the sunlight.
Он заревел, и его тесак взвился над моей головой, блеснув на солнце.
I had not time to be afraid, but as the blow still hung impending, leaped in a trice upon one side, and missing my foot in the soft sand, rolled headlong down the slope.
Я не успел даже струсить.
Уклоняясь от удара, я оступился в мягком песке и покатился вниз головой по откосу.
When I had first sallied from the door, the other mutineers had been already swarming up the palisade to make an end of us.
Когда я во время атаки выскочил из двери, другие пираты уже лезли через частокол, чтобы покончить с нами.
One man, in a red night-cap, with his cutlass in his mouth, had even got upon the top and thrown a leg across.
Один из них, в красном ночном колпаке, держа кортик в зубах, уже закинул ногу, готовясь спрыгнуть.
Well, so short had been the interval that when I found my feet again all was in the same posture, the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade.
Мое падение с холма произошло так быстро, что, когда я поднялся на ноги, все оставалось в том же положении: пират в красном колпаке сидел в той же позе, а голова другого только высунулась из-за частокола.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1