4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

PART FIVE—My Sea Adventure
* ЧАСТЬ ПЯТАЯ. МОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА МОРЕ *
22 How My Sea Adventure Began
22. КАК НАЧАЛИСЬ МОИ ПРИКЛЮЧЕНИЯ НА МОРЕ
THERE was no return of the mutineers—not so much as another shot out of the woods.
Разбойники не возвращались.
Ни один из них даже не выстрелил из лесу.
They had "got their rations for that day," as the captain put it, and we had the place to ourselves and a quiet time to overhaul the wounded and get dinner.
"Они получили свой паек на сегодня", - выразился о них капитан.
Мы могли спокойно перевязывать раненых и готовить обед.
Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor's patients.
Стряпали на этот раз сквайр и я.
Несмотря на опасность, мы предпочли стряпать во дворе, но и туда до нас доносились ужасные стоны наших раненых.
Out of the eight men who had fallen in the action, only three still breathed—that one of the pirates who had been shot at the loophole, Hunter, and Captain Smollett; and of these, the first two were as good as dead; the mutineer indeed died under the doctor's knife, and Hunter, do what we could, never recovered consciousness in this world.
Из восьми человек, пострадавших в бою, остались в живых только трое: пират, подстреленный у бойницы, Хантер и капитан Смоллетт.
Положение двух первых было безнадежное.
Пират вскоре умер во время операции; Хантер, несмотря на все наши усилия, так и не пришел в сознание.
He lingered all day, breathing loudly like the old buccaneer at home in his apoplectic fit, but the bones of his chest had been crushed by the blow and his skull fractured in falling, and some time in the following night, without sign or sound, he went to his Maker.
Он прожил весь день, громко дыша, как дышал после удара тот старый пират, который остановился у нас в трактире.
Но ребра у Хантера были сломаны, череп разбит при падении, и в следующую ночь он без стона, не приходя в сознание, скончался.
As for the captain, his wounds were grievous indeed, but not dangerous.
Раны капитана были мучительны, но неопасны.
No organ was fatally injured.
Ни один орган не был сильно поврежден.
Anderson's ball—for it was Job that shot him first—had broken his shoulder-blade and touched the lung, not badly; the second had only torn and displaced some muscles in the calf.
Пуля Эндерсона - первым выстрелил в капитана Джоб - пробила ему лопатку и задела легкое.
Вторая пуля коснулась икры и повредила связки.
He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.
Доктор уверял, что капитан непременно поправится, но в течение нескольких недель ему нельзя ходить, нельзя двигать рукой и нельзя много разговаривать.
My own accidental cut across the knuckles was a flea-bite.
Случайный порез у меня на пальце оказался пустяком.
Doctor Livesey patched it up with plaster and pulled my ears for me into the bargain.
Доктор Ливси залепил царапину пластырем и ласково потрепал меня за уши.
After dinner the squire and the doctor sat by the captain's side awhile in consultation; and when they had talked to their hearts' content, it being then a little past noon, the doctor took up his hat and pistols, girt on a cutlass, put the chart in his pocket, and with a musket over his shoulder crossed the palisade on the north side and set off briskly through the trees.
После обеда сквайр и доктор уселись возле капитана и стали совещаться.
Совещание окончилось вскоре после полудня.
Доктор взял шляпу и пистолеты, сунул за пояс кортик, положил в карман карту, повесил себе на плечо мушкет и, перебравшись через частокол с северной стороны, быстро исчез в чаще.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1