4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 116 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

Gray and I were sitting together at the far end of the block house, to be out of earshot of our officers consulting; and Gray took his pipe out of his mouth and fairly forgot to put it back again, so thunder-struck he was at this occurrence.
Мы с Греем сидели в дальнем углу сруба, чтобы не слышать, о чем говорят наши старшие.
Грей был так потрясен странным поступком доктора, что вынул изо рта трубку и забыл снова положить ее в рот.
"Why, in the name of Davy Jones," said he, "is Dr.
Livesey mad?"
- Что за чертовщина! - сказал он.
- Уж не спятил ли доктор Ливси с ума?
"Why no," says I.
- Не думаю, - ответил я.
"He's about the last of this crew for that, I take it."
- Из нас всех он спятит с ума последним.
"Well, shipmate," said Gray, "mad he may not be; but if HE'S not, you mark my words, I am."
- Пожалуй что и так, - сказал Грей.
- Но если он в здравом уме, значит, это я сумасшедший.
"I take it," replied I, "the doctor has his idea; and if I am right, he's going now to see Ben Gunn."
- Просто у доктора есть какой-то план, - объяснил я.
- По-моему, он пошел повидаться с Беном Ганном.
I was right, as appeared later; but in the meantime, the house being stifling hot and the little patch of sand inside the palisade ablaze with midday sun, I began to get another thought into my head, which was not by any means so right.
Как потом оказалось, я был прав.
Между тем жара в срубе становилась невыносимой.
Полуденное солнце накалило песок во дворе, и в голове у меня зашевелилась дикая мысль.
What I began to do was to envy the doctor walking in the cool shadow of the woods with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, and so much blood about me and so many poor dead bodies lying all around that I took a disgust of the place that was almost as strong as fear.
Я стал завидовать доктору, который шел по прохладным лесам, слушал птичек, вдыхал смолистый запах сосен, в то время как я жарился в этом проклятом пекле, где одежда прилипала к горячей смоле, где все было вымазано человеческой кровью, где вокруг валялись мертвецы.
All the time I was washing out the block house, and then washing up the things from dinner, this disgust and envy kept growing stronger and stronger, till at last, being near a bread-bag, and no one then observing me, I took the first step towards my escapade and filled both pockets of my coat with biscuit.
Отвращение, которое внушала мне наша крепость, было почти так же велико, как и страх.
Я мыл пол, я мыл посуду - и с каждой минутой чувствовал все большее отвращение к этому месту и все сильнее завидовал доктору.
Наконец я случайно оказался возле мешка с сухарями.
Меня никто не видел.
И я стал готовиться к бегству: набил сухарями оба кармана своего камзола.
I was a fool, if you like, and certainly I was going to do a foolish, over-bold act; but I was determined to do it with all the precautions in my power.
Вы можете назвать меня глупцом.
Я поступал безрассудно, я шел на отчаянный риск, однако я принял все предосторожности, какие были в моей власти.
These biscuits, should anything befall me, would keep me, at least, from starving till far on in the next day.
Эти сухари не дадут мне умереть с голоду по крайней мере два дня.
The next thing I laid hold of was a brace of pistols, and as I already had a powder-horn and bullets, I felt myself well supplied with arms.
Затем я захватил два пистолета.
Пули и порох были у меня, и я чувствовал себя превосходно вооруженным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1