4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 118 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I have never seen the sea quiet round Treasure Island.
Я ни разу не видел, чтобы море около Острова Сокровищ было спокойно.
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
Даже в ясные дни, когда солнце сияет ослепительно и воздух неподвижен, громадные валы с грохотом катятся на внешний берег.
На острове едва ли существует такое место, где можно было бы укрыться от шума прибоя.
Я шел по берегу, наслаждаясь прогулкой.
I walked along beside the surf with great enjoyment, till, thinking I was now got far enough to the south, I took the cover of some thick bushes and crept warily up to the ridge of the spit.
Наконец, решив, что я зашел уже достаточно далеко на юг, я осторожно пополз под прикрытием густых кустов вверх, на хребет косы.
Behind me was the sea, in front the anchorage.
Позади меня было море, впереди бухта.
The sea breeze, as though it had the sooner blown itself out by its unusual violence, was already at an end; it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog; and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it.
Морской ветер, как бы утомившись своей собственной яростью, утихал.
Его сменили легкие воздушные течения с юга и юго-востока, которые несли с собой густой туман.
В проливе, защищенном Островом Скелета, была такая же неподвижная свинцово-тусклая вода, как в тот день, когда мы впервые его увидели.
The HISPANIOLA, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak.
"Испаньола" вся, от вершины мачты до ватерлинии, с повисшим черным флагом, отражалась, как в зеркале.
Alongside lay one of the gigs, Silver in the stern-sheets—him I could always recognize—while a couple of men were leaning over the stern bulwarks, one of them with a red cap—the very rogue that I had seen some hours before stride-legs upon the palisade.
Возле корабля я увидел ялик.
На корме сидел Сильвер.
Его я узнал бы на любом расстоянии.
Он разговаривал с двумя пиратами, перегнувшимися к нему через борт корабля.
У одного из них на голове торчал красный колпак.
Это был тот самый негодяй, который недавно перелезал через частокол.
Apparently they were talking and laughing, though at that distance—upwards of a mile—I could, of course, hear no word of what was said.
Они болтали и смеялись, но меня отделяла от них целая миля, и, понятно, я не мог расслышать ни слова.
All at once there began the most horrid, unearthly screaming, which at first startled me badly, though I had soon remembered the voice of Captain Flint and even thought I could make out the bird by her bright plumage as she sat perched upon her master's wrist.
Потом до меня донесся страшный, нечеловеческий крик.
Сначала я испугался, но затем узнал голос Капитана Флинта, попугая.
Мне даже почудилось, что я разглядел пеструю птицу на руке у Сильвера.
Soon after, the jolly-boat shoved off and pulled for shore, and the man with the red cap and his comrade went below by the cabin companion.
Ялик отчалил и понесся к берегу, а человек в красном колпаке вместе со своим товарищем спустился в каюту.
Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly, it began to grow dark in earnest.
Солнце скрылось за Подзорной Трубой, туман сгустился, быстро темнело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1