4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

I walked aft until I reached the main-mast.
Я подошел к грот-мачте.
"Come aboard, Mr. Hands," I said ironically.
- Вот я опять на шхуне, мистер Хендс, - проговорил я насмешливо.
He rolled his eyes round heavily, but he was too far gone to express surprise.
Он с трудом поднял на меня глаза, но даже не выразил удивления - до такой степени был пьян.
All he could do was to utter one word,
Он произнес только одно слово:
"Brandy."
- Бренди!
It occurred to me there was no time to lose, and dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft and down the companion stairs into the cabin.
Я понял, что времени терять нельзя.
Проскользнув под грота-гиком, загородившим палубу, я по трапу сбежал в каюту.
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy.
Трудно себе представить, какой там был разгром.
All the lockfast places had been broken open in quest of the chart.
Замки у всех ящиков были сломаны.
Разбойники, вероятно, искали карту.
The floor was thick with mud where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp.
Пол был покрыт слоем грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места, где они пьянствовали.
The bulkheads, all painted in clear white and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands.
На перегородках, выкрашенных белой краской и украшенных золотым багетом, остались следы грязных пальцев.
Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship.
Десятки пустых бутылок, повинуясь качке, со звоном перекатывались из угла в угол.
One of the doctor's medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights.
Одна из медицинских книг доктора лежала раскрытая на столе.
В ней не хватало доброй половины листов; вероятно, они были вырваны для раскуривания трубок.
In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber.
Посреди всего этого безобразия по-прежнему чадила тусклая лампа.
I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away.
Я заглянул в погреб.
Бочонков не было; невероятное количество опорожненных бутылок валялось на полу.
Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober.
Я понял, что все пираты с самого начала мятежа не протрезвлялись ни разу.
Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuit, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese.
Пошарив, я все-таки нашел одну недопитую бутылку бренди для Хендса.
Для себя я взял немного сухарей, немного сушеных фруктов, полную горсть изюму и кусок сыру.
With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder head and well out of the coxswain's reach, went forward to the water-breaker, and had a good deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.
Поднявшись на палубу, я сложил все это возле руля, подальше от боцмана, чтобы он не мог достать.
Я вдоволь напился воды из анкерка [анкерок - бочонок с водой] и только затем протянул Хендсу бутылку.
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.
Он выпил не меньше половины и лишь тогда оторвал горлышко бутылки ото рта.
"Aye," said he, "by thunder, but I wanted some o' that!"
- Клянусь громом, - сказал он, - это-то мне и было нужно!
I had sat down already in my own corner and begun to eat.
Я уселся в угол и стал есть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1