4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 138 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of
Он поглядел на меня, привычным жестом отбил горлышко бутылки и разом выпил ее почти до дна, сказав, как обычно говорится:
"Here's luck!"
- За твое здоровье!
Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid.
Потом, передохнув, достал из кармана плитку жевательного табаку и попросил меня отрезать небольшую частицу.
"Cut me a junk o' that," says he, "for I haven't no knife and hardly strength enough, so be as I had.
- Будь добр, отрежь, - сказал он, - а то у меня нет ножа, да и сил не хватит.
Ah, Jim, Jim, I reckon I've missed stays!
Ах, Джим, Джим, я совсем развалился!
Cut me a quid, as'll likely be the last, lad, for I'm for my long home, and no mistake."
Отрежь мне кусочек.
Это последняя порция, которую мне доведется пожевать в моей жизни.
Долго я не протяну.
Скоро, скоро мне быть на том свете...
"Well," said I,
- Ладно, - сказал я.
"I'll cut you some tobacco, but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers like a Christian man."
- Отрежу.
Но на вашем месте... чувствуя себя так плохо, я постарался бы покаяться перед смертью.
"Why?" said he.
- Покаяться? - спросил он.
"Now, you tell me why."
- В чем?
"Why?"
I cried.
- Как - в чем? - воскликнул я.
"You were asking me just now about the dead.
- Вы не знаете, в чем вам каяться?
You've broken your trust; you've lived in sin and lies and blood; there's a man you killed lying at your feet this moment, and you ask me why!
Вы изменили своему долгу.
Вы всю жизнь прожили в грехе, во лжи и в крови.
Вон у ног ваших лежит человек, только что убитый вами.
И вы спрашиваете меня, в чем вам каяться!
For God's mercy, Mr. Hands, that's why."
Вот в чем, мистер Хендс!
I spoke with a little heat, thinking of the bloody dirk he had hidden in his pocket and designed, in his ill thoughts, to end me with.
Я говорил горячее, чем следовало, так как думал о кровавом кинжале, спрятанном у него за пазухой, и о том, что он задумал убить меня.
He, for his part, took a great draught of the wine and spoke with the most unusual solemnity.
А он выпил слишком много вина и потому отвечал мне с необыкновенной торжественностью.
"For thirty years," he said,
- Тридцать лет я плавал по морям, - сказал он.
"I've sailed the seas and seen good and bad, better and worse, fair weather and foul, provisions running out, knives going, and what not.
Well, now I tell you, I never seen good come o' goodness yet.
- Видел и плохое и хорошее, и штили и штормы, и голод, и поножовщину, и мало ли что еще, но поверь мне: ни разу не видел я, чтобы добродетель приносила человеку хоть какую-нибудь пользу.
Him as strikes first is my fancy; dead men don't bite; them's my views—amen, so be it.
Прав тот, кто ударит первый.
Мертвые не кусаются.
Вот и вся моя вера.
Аминь!..
And now, you look here," he added, suddenly changing his tone, "we've had about enough of this foolery.
Послушай, - сказал он вдруг совсем другим голосом, - довольно болтать чепуху.
The tide's made good enough by now.
Прилив поднялся уже высоко.
You just take my orders, Cap'n Hawkins, and we'll sail slap in and be done with it."
Слушай мою команду, капитан Хокинс, и мы с тобой поставим шхуну в бухту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1