4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 139 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

All told, we had scarce two miles to run; but the navigation was delicate, the entrance to this northern anchorage was not only narrow and shoal, but lay east and west, so that the schooner must be nicely handled to be got in.
Действительно, нам оставалось пройти не больше двух миль.
Но плавание было трудное.
Вход в Северную стоянку оказался не только узким и мелководным, но и очень извилистым.
Понадобилось все наше внимание и умение.
I think I was a good, prompt subaltern, and I am very sure that Hands was an excellent pilot, for we went about and about and dodged in, shaving the banks, with a certainty and a neatness that were a pleasure to behold.
Но я был толковый исполнитель, а Хендс - превосходный командир.
Мы так искусно лавировали, так ловко обходили все мели, что любо было смотреть.
Scarcely had we passed the heads before the land closed around us.
Как только мы миновали оба мыса, нас со всех сторон окружила земля.
The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage, but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river.
Берега Северной стоянки так же густо заросли лесом, как берега Южной.
Но сама бухта была длиннее, уже и, по правде говоря, скорее напоминала устье реки, чем бухту.
Right before us, at the southern end, we saw the wreck of a ship in the last stages of dilapidation.
Прямо перед нами в южном углу мы увидели полусгнивший остов разбитого корабля.
It had been a great vessel of three masts but had lain so long exposed to the injuries of the weather that it was hung about with great webs of dripping seaweed, and on the deck of it shore bushes had taken root and now flourished thick with flowers.
Это было большое трехмачтовое судно.
Оно так долго простояло здесь, что водоросли облепили его со всех сторон.
На палубе рос кустарник, густо усеянный яркими цветами.
It was a sad sight, but it showed us that the anchorage was calm.
Зрелище было печальное, но оно доказало нам, что эта бухта вполне пригодна для нашей стоянки.
"Now," said Hands, "look there; there's a pet bit for to beach a ship in.
- Погляди, - сказал Хендс, - вон хорошее местечко, чтобы причалить к берегу.
Fine flat sand, never a cat's paw, trees all around of it, and flowers a-blowing like a garding on that old ship."
Чистый, гладкий песок, никогда никаких волн, кругом лес, цветы цветут на том корабле, как в саду.
"And once beached," I inquired, "how shall we get her off again?"
- А шхуна не застрянет на мели, если мы причалим к берегу? - спросил я.
"Why, so," he replied: "you take a line ashore there on the other side at low water, take a turn about one of them big pines; bring it back, take a turn around the capstan, and lie to for the tide.
- С мели ее нетрудно будет снять, - ответил он.
- Во время отлива протяни канат на тот берег, оберни его вокруг одной из тех больших сосен, конец тащи сюда назад и намотай на шпиль.
Потом жди прилива.
Come high water, all hands take a pull upon the line, and off she comes as sweet as natur'.
Когда будет прилив, прикажи всей команде разом ухватиться за канат и тянуть.
And now, boy, you stand by.
И шхуна сама сойдет с мели, как молодая красавица.
We're near the bit now, and she's too much way on her.
А теперь, сынок, не зевай.
Starboard a little—so—steady—starboard—larboard a little—steady—steady!"
Правее немного... так... прямо... правей... чуть-чуть левей... прямо... прямо!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1