4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 143 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

In order to speak he had to take the dagger from his mouth, but in all else he remained unmoved.
Он вынул изо рта мешающий ему говорить нож, но с места не двинулся.
"Jim," says he,
"I reckon we're fouled, you and me, and we'll have to sign articles.
- Джим, - сказал он, - мы оба натворили много лишнего, и ты и я.
I'd have had you but for that there lurch, but I don't have no luck, not I; and I reckon I'll have to strike, which comes hard, you see, for a master mariner to a ship's younker like you, Jim."
И нам нужно заключить перемирие.
Я бы прикончил тебя, если бы не этот толчок.
Но мне никогда не везет, никогда!
Делать нечего, мне, старому моряку, придется уступить тебе, корабельному юнге.
I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall, when, all in a breath, back went his right hand over his shoulder.
Я упивался его словами и радостно посмеивался, надувшись, словно петух, взлетевший на забор, но вдруг он взмахнул правой рукой.
Something sang like an arrow through the air; I felt a blow and then a sharp pang, and there I was pinned by the shoulder to the mast.
Что-то просвистело в воздухе, как стрела.
Я почувствовал удар и резкую боль.
Плечо мое было пригвождено к мачте.
In the horrid pain and surprise of the moment—I scarce can say it was by my own volition, and I am sure it was without a conscious aim—both my pistols went off, and both escaped out of my hands.
От ужасной боли и от неожиданности - не знаю, обдуманно ли или бессознательно, - я нажал оба курка.
Мои пистолеты выстрелили и выпали у меня из рук.
They did not fall alone; with a choked cry, the coxswain loosed his grasp upon the shrouds and plunged head first into the water.
Но они упали не одни: с приглушенным криком боцман выпустил ванты и вниз головой полетел прямо в воду.
27
"Pieces of Eight"
27. "ПИАСТРЫ!"
OWING to the cant of the vessel, the masts hung far out over the water, and from my perch on the cross-trees I had nothing below me but the surface of the bay.
Судно накренилось так сильно, что мачты повисли прямо над водой.
Я сидел на салинге, как на насесте, и подо мной была вода залива.
Hands, who was not so far up, was in consequence nearer to the ship and fell between me and the bulwarks.
Хендс, взобравшийся не так высоко, как я, находился ближе к палубе и упал в воду между мной и фальшбортом.
He rose once to the surface in a lather of foam and blood and then sank again for good.
Всего один раз вынырнул он на поверхность в окровавленной пене и погрузился навеки.
As the water settled, I could see him lying huddled together on the clean, bright sand in the shadow of the vessel's sides.
Когда вода успокоилась, я увидел его.
Он лежал на чистом, светлом песке в тени судна.
A fish or two whipped past his body.
Две рыбки проплыли над его телом.
Sometimes, by the quivering of the water, he appeared to move a little, as if he were trying to rise.
Иногда благодаря колебанию воды казалось, что он шевелится и пытается встать.
But he was dead enough, for all that, being both shot and drowned, and was food for fish in the very place where he had designed my slaughter.
Впрочем, он был вдвойне мертвецом: и прострелен пулей, и захлебнулся в воде.
Он стал пищей для рыб на том самом месте, где собирался прикончить меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1