4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

In that position I could easily have my way with him, and as the habit of tragical adventures had worn off almost all my terror for the dead, I took him by the waist as if he had been a sack of bran and with one good heave, tumbled him overboard.
Справиться с ним мне было нетрудно - за время моих трагических приключений я уже привык к мертвецам и почти перестал их бояться.
Я поднял его за пояс, как мешок с отрубями, и одним взмахом швырнул через борт.
He went in with a sounding plunge; the red cap came off and remained floating on the surface; and as soon as the splash subsided, I could see him and Israel lying side by side, both wavering with the tremulous movement of the water.
Он упал с громким всплеском.
Красный колпак слетел у него с головы и поплыл.
Когда муть, поднятая падением трупа, улеглась, я отчетливо увидел их обоих: О'Брайена и Израэля.
Они лежали рядом.
Вода, двигаясь, покачивала их.
O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
О'Брайен, несмотря на свою молодость, был совершенно плешив.
There he lay, with that bald head across the knees of the man who had killed him and the quick fishes steering to and fro over both.
Он лежал, положив плешивую голову на колени своего убийцы.
Быстрые рыбки проносились над ними обоими.
I was now alone upon the ship; the tide had just turned.
Я остался на корабле один.
Только что начался отлив.
The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck.
Солнце стояло уже так низко, что тени сосен западного берега пересекли бухту и достигли палубы.
The evening breeze had sprung up, and though it was well warded off by the hill with the two peaks upon the east, the cordage had begun to sing a little softly to itself and the idle sails to rattle to and fro.
Подул вечерний бриз, и, хотя с востока бухту защищал холм с двумя вершинами, снасти начали гудеть, а паруса - раскачиваться и хлопать.
I began to see a danger to the ship.
Я увидел, что судну грозит опасность.
The jibs I speedily doused and brought tumbling to the deck, but the main-sail was a harder matter.
Быстро свернул я кливера и опустил их на палубу.
Но опустить грот было куда труднее.
Of course, when the schooner canted over, the boom had swung out-board, and the cap of it and a foot or two of sail hung even under water.
Когда шхуна накренилась, гик перекинулся за борт, и конец его с двумя-тремя футами паруса оказался даже под водой.
I thought this made it still more dangerous; yet the strain was so heavy that I half feared to meddle.
От этого положение стало еще опаснее.
Но задача была столь трудна, что я ни к чему не решился прикоснуться.
At last I got my knife and cut the halyards.
Наконец я вынул нож и перерезал фалы [фал - снасть, при помощи которой поднимают паруса].
The peak dropped instantly, a great belly of loose canvas floated broad upon the water, and since, pull as I liked, I could not budge the downhall, that was the extent of what I could accomplish.
Гафель [перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса] сразу опустился, и большое брюхо повисшего паруса поплыло по водяной поверхности.
Как я ни бился, я не мог ничего сделать с ниралом [нирал - снасть для спуска парусов].
Это было выше моих сил.
For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself.
Ну что же, приходилось кинуть
"Испаньолу" на произвол судьбы.
Я ведь и сам был кинут на произвол судьбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1