Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 148 из 193 ←предыдущая следующая→ ...
The western end was already steeped in moonshine; the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Западный край частокола был озарен
луной.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon.
А за домом пылал громадный
костер.
Его багряные отсветы ярко выделялись среди нежных и бледных отсветов луны.
Его багряные отсветы ярко выделялись среди нежных и бледных отсветов луны.
There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze.
Нигде ни души.
Ни звука.
Только ветер шумит в ветвях.
Ни звука.
Только ветер шумит в ветвях.
I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
Я остановился, удивленный и, пожалуй, немного испуганный.
It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood, and I began to fear that something had gone wrong while I was absent.
Мы никогда
не разводили больших костров.
По приказанию капитана мы всегда берегли топливо.
И я стал опасаться, не случилось ли чего-нибудь с моими друзьями, пока меня не было здесь.
По приказанию капитана мы всегда берегли топливо.
И я стал опасаться, не случилось ли чего-нибудь с моими друзьями, пока меня не было здесь.
I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.
Я пробрался к восточному краю укрепления, все время держась в тени, и
перелез через частокол в том месте, где темнота была гуще всего.
To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house.
Чтобы не поднимать тревоги, я опустился на четвереньки и беззвучно
пополз к углу дома.
As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened.
И вдруг облегченно вздохнул.
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
Я терпеть не могу храпа;
меня мучат люди, которые храпят во сне.
Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
The sea-cry of the watch, that beautiful
"All's well," never fell more reassuringly on my ear.
"All's well," never fell more reassuringly on my ear.
Он успокоил меня, как успокаивает
на море восхитительный ночной крик вахтенного:
"Все в порядке!"
"Все в порядке!"
In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous bad watch.
Одно мне было ясно: они спят без всякой охраны.
If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak.
Если бы вместо меня к
ним подкрадывался сейчас Сильвер со своей шайкой, ни один из них не увидел
бы рассвета.
That was what it was, thought I, to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.
Вероятно, думал я, все это оттого, что капитан ранен.
И опять я упрекнул себя за то, что покинул друзей в такой опасности, когда им некого даже поставит на страже.
И опять я упрекнул себя за то, что покинул друзей в такой опасности, когда им некого даже поставит на страже.
By this time I had got to the door and stood up.
Я подошел к двери и заглянул внутрь.
All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye.
Там было так темно, что я ничего
не мог рассмотреть.
As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.
Кроме храпа, слышался еще какой-то странный звук: не
то хлопанье крыльев, не то постукиванье.
основано на 10 оценках:
4 из 5
1