4#

Остров сокровищ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Остров сокровищ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 148 из 193  ←предыдущая следующая→ ...

The western end was already steeped in moonshine; the rest, and the block house itself, still lay in a black shadow chequered with long silvery streaks of light.
Западный край частокола был озарен луной.
Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где прорезанном длинными серебристыми полосами.
On the other side of the house an immense fire had burned itself into clear embers and shed a steady, red reverberation, contrasted strongly with the mellow paleness of the moon.
А за домом пылал громадный костер.
Его багряные отсветы ярко выделялись среди нежных и бледных отсветов луны.
There was not a soul stirring nor a sound beside the noises of the breeze.
Нигде ни души.
Ни звука.
Только ветер шумит в ветвях.
I stopped, with much wonder in my heart, and perhaps a little terror also.
Я остановился, удивленный и, пожалуй, немного испуганный.
It had not been our way to build great fires; we were, indeed, by the captain's orders, somewhat niggardly of firewood, and I began to fear that something had gone wrong while I was absent.
Мы никогда не разводили больших костров.
По приказанию капитана мы всегда берегли топливо.
И я стал опасаться, не случилось ли чего-нибудь с моими друзьями, пока меня не было здесь.
I stole round by the eastern end, keeping close in shadow, and at a convenient place, where the darkness was thickest, crossed the palisade.
Я пробрался к восточному краю укрепления, все время держась в тени, и перелез через частокол в том месте, где темнота была гуще всего.
To make assurance surer, I got upon my hands and knees and crawled, without a sound, towards the corner of the house.
Чтобы не поднимать тревоги, я опустился на четвереньки и беззвучно пополз к углу дома.
As I drew nearer, my heart was suddenly and greatly lightened.
И вдруг облегченно вздохнул.
It is not a pleasant noise in itself, and I have often complained of it at other times, but just then it was like music to hear my friends snoring together so loud and peaceful in their sleep.
Я терпеть не могу храпа; меня мучат люди, которые храпят во сне.
Но на этот раз громкий и мирный храп моих друзей показался мне музыкой.
The sea-cry of the watch, that beautiful
"All's well," never fell more reassuringly on my ear.
Он успокоил меня, как успокаивает на море восхитительный ночной крик вахтенного:
"Все в порядке!"
In the meantime, there was no doubt of one thing; they kept an infamous bad watch.
Одно мне было ясно: они спят без всякой охраны.
If it had been Silver and his lads that were now creeping in on them, not a soul would have seen daybreak.
Если бы вместо меня к ним подкрадывался сейчас Сильвер со своей шайкой, ни один из них не увидел бы рассвета.
That was what it was, thought I, to have the captain wounded; and again I blamed myself sharply for leaving them in that danger with so few to mount guard.
Вероятно, думал я, все это оттого, что капитан ранен.
И опять я упрекнул себя за то, что покинул друзей в такой опасности, когда им некого даже поставит на страже.
By this time I had got to the door and stood up.
Я подошел к двери и заглянул внутрь.
All was dark within, so that I could distinguish nothing by the eye.
Там было так темно, что я ничего не мог рассмотреть.
As for sounds, there was the steady drone of the snorers and a small occasional noise, a flickering or pecking that I could in no way account for.
Кроме храпа, слышался еще какой-то странный звук: не то хлопанье крыльев, не то постукиванье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1